Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
OET (OET-LV) and_it_was in_the_day (the)_that YHWH he_will_beat_out from_grain_of the_river to the_wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and_you(pl) you(pl)_will_be_gathered by_one one Oh_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
(Occurrence 0) It will come about
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain_of the=river until wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and,you(pl) gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )
This phrase marks an important event that will happen.
(Occurrence 0) on that day
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain_of the=river until wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and,you(pl) gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )
Alternate translation: “at that time”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh will thresh
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain_of the=river until wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and,you(pl) gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )
Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff.
(Occurrence 0) from the Euphrates River to the Wadi of Egypt
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain_of the=river until wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and,you(pl) gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )
Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Wadi of Egypt is southwest of Israel.
(Occurrence 0) the Wadi of Egypt
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain_of the=river until wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and,you(pl) gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )
Alternate translation: “the brook of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you … will be gathered together one by one
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that thresh YHWH from,grain_of the=river until wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and,you(pl) gathered by,one one(ms) sons_of Yisrael )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will gather you together one by one”
27:12 Yet: God’s withholding of mercy from Israel (27:11) will be temporary.
• from the Euphrates River . . . to the Brook of Egypt: God’s remnant will return from Assyria and Egypt to the territory that God promised to Abraham (Gen 15:18; see 1 Kgs 4:21).
OET (OET-LV) and_it_was in_the_day (the)_that YHWH he_will_beat_out from_grain_of the_river to the_wadi_of Miʦrayim/(Egypt) and_you(pl) you(pl)_will_be_gathered by_one one Oh_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.