Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_he/it_was like_the_sand descendants_of_your and_offspring_of body_of_your like_grains_of_its not it_will_be_cut_off and_not it_will_be_destroyed his/its_name from_before_presence_of_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand
(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants_of,your and,offspring_of body_of,your like,grains_of,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence_of,my )
These both mean that the people would have had more descendants than they could count.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the children from your womb
(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants_of,your and,offspring_of body_of,your like,grains_of,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence_of,my )
Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) their name would not have been cut off nor blotted out
(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants_of,your and,offspring_of body_of,your like,grains_of,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence_of,my )
The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: “I would not have cut off nor blotted out their name” (See also: figs-activepassive)
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) their name
(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants_of,your and,offspring_of body_of,your like,grains_of,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence_of,my )
Here the word “name” refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: “they”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) cut off nor blotted out
(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants_of,your and,offspring_of body_of,your like,grains_of,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence_of,my )
These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: “destroyed”
48:19 Your descendants . . . like the sands: This would fulfill God’s covenant to Abraham (Gen 22:17); by contrast, the Israelites were nearly wiped out in the Exile (see Isa 44:26).
OET (OET-LV) And_he/it_was like_the_sand descendants_of_your and_offspring_of body_of_your like_grains_of_its not it_will_be_cut_off and_not it_will_be_destroyed his/its_name from_before_presence_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.