Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel ISA 48:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your descendants would have been as numerous as the sand,
 ⇔ ≈ and the offspring from your womb like its grains.
 ⇔ It wouldn’t have been destroyed
 ⇔ ≈ and had its name removed from my presence.OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_was like_sand offspring_of_your and_the_descendants_of your(pl)_inward_parts_of_your like_grains_of_its not it_will_be_cut_off and_not it_will_be_destroyed his/its_name from_before_face_of_me.
OET logo mark

UHBוַ⁠יְהִ֤י כַ⁠חוֹל֙ זַרְעֶ֔⁠ךָ וְ⁠צֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖י⁠ךָ כִּ⁠מְעֹתָ֑י⁠ו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽ⁠לֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖⁠וֹ מִ⁠לְּ⁠פָנָֽ⁠י׃
   (va⁠yəhiy ka⁠ḩōl zarˊe⁠kā və⁠ʦeʼₑʦāʼēy mēˊey⁠kā ki⁠məˊotāy⁠v loʼ-yikkārēt və⁠loʼ-yishshāmēd shəm⁠ō mi⁠llə⁠fānā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολοθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιον ἐμοῦ.
   (Kai egeneto an hōs haʸ ammos to sperma sou, kai ta ekgona taʸs koilias sou hōs ho ⱪous taʸs gaʸs; oude nun ou maʸ exolothreuthaʸs, oude apoleitai to onoma sou enōpion emou.)

BrTrThy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me.


ULTAnd your seed would have been like the sand,
 ⇔ and the offspring of your womb, like its grains.
 ⇔ He would not have been cut off,
 ⇔ and his name would not have been destroyed from to my face.”

USTYour descendants would have been very numerous,
 ⇔ like the grains of sand on the seashore.
 ⇔ I would not have destroyed them,
 ⇔ and then their family line would have continued in my presence.”

BSBYour descendants would have been as [countless as] the sand,
 ⇔ and your offspring as [numerous as] its grains;[fn]
 ⇔ their name would never be cut off
 ⇔ or eliminated from My presence.”


48:19 Literally like the sand, and your offspring like its grains

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEYour offspring also would have been as the sand
 ⇔ and the descendants of your body like its grains.
 ⇔ His name would not be cut off nor destroyed from before me.”

WMBB (Same as above)

NETYour descendants would have been as numerous as sand,
 ⇔ and your children like its granules.
 ⇔ Their name would not have been cut off
 ⇔ and eliminated from my presence.

LSVAnd your seed is as sand,
And the offspring of your bowels as gravel,
His name would not be cut off nor destroyed before Me.”

FBVYour children, your descendants, would have been like all those grains of sand. They wouldn't have had to be destroyed, wiped out before me.

T4TYour descendants would have been as many as [MET] the grains of sand on the seashore
 ⇔ which no one can count.
 ⇔ I would not have needed to get rid of you;
 ⇔ the country of [MTY] Israel would not have been destroyed.”

LEB  • And your offspring would have been like the sand,
  • and the descendants of your body[fn] like its grains.[fn]
 • It would not be cut off,
  • and its name would not be destroyed from my presence.”


48:18 Literally “intestines”

48:18 Hebrew “grain”

BBEYour seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy seed also would be as the sand, and the offspring of thy body like the grains thereof; his name would not be cut off nor destroyed from before Me.

ASVthy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.

DRAAnd thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face.

YLTAnd as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.

Drbyand thy seed would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: their name should not have been cut off nor destroyed from before me.

RVthy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.
   (thy/your seed also had been as the sand, and the offspring of thy/your bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.)

SLTAnd thy seed shall be as the sand, and the offspring of thy bowels as its bowels; his name shall not be cut off and shall not be destroyed from before me.

WbstrThy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

KJB-1769Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
   (Thy/Your seed also had been as the sand, and the offspring of thy/your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.)

KJB-1611Thy seede also had beene as the sand, and the ofspring of thy bowels like the grauell thereof: his name should not haue beene cut off, nor destroyed from before me.
   (Thy/Your seed also had been as the sand, and the ofspring of thy/your bowels like the gravell thereof: his name should not have been cut off, nor destroyed from before me.)

BshpsThy seede also had ben lyke as the sande in the sea, and the fruite of thy body lyke the grauell stones therof: His name shoulde not be rooted out, nor destroyed before me.
   (Thy/Your seed also had been like as the sand in the sea, and the fruit of thy/your body like the gravell stones thereof: His name should not be rooted out, nor destroyed before me.)

GnvaThy seede also had beene as the sande, and the fruite of thy body like the grauell thereof: his name should not haue bene cut off nor destroied before me.
   (Thy/Your seed also had been as the sande, and the fruit of thy/your body like the gravell thereof: his name should not have been cut off nor destroyed before me.)

CvdlThy sede shalbe like as the sonde in the see, & the frute of thy body, like the grauel stones therof: Thy name shal not be roted out, nor destroyed before me.
   (Thy/Your seed shall be like as the sand in the sea, and the fruit of thy/your body, like the gravel stones thereof: Thy/Your name shall not be rooted out, nor destroyed before me.)

Wycland thi seed hadde be as grauel, and the generacioun of thi wombe, as the litle stoonys therof; the name of it hadde not perischid, and hadde not be al to-brokun fro my face.
   (and thy/your seed had be as gravel, and the generation of thy/your womb, as the little stones thereof; the name of it had not perished, and had not be all to-brokun from my face.)

Luthund dein Same würde sein wie Sand und das Gewächs deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir.
   (and your(s) seed would be as/like sand and the growth your(s) body as/like of_the_same Kies, the Name not would eradicated still destroyed/eradicated before/in_front_of to_me.)

ClVget fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea.
   (and would_have_been as_if arena seed your(sg), and stirps uteri yours(sg) as lapilli his; not/no interisset and not/no would_have_been attritum name his from face my.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

וַ⁠יְהִ֤י כַ⁠חוֹל֙ זַרְעֶ֔⁠ךָ

and=he/it_was like,sand offspring_of,your

The point of this comparison is that just as the sand is too plentiful to count, so your seed would have been very numerous. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [And your seed would have been as numerous as the sand]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

זַרְעֶ֔⁠ךָ

offspring_of,your

Here Yahweh is speaking of the people’s descendants as if they were seed that a person plants. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your offspring]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠צֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖י⁠ךָ כִּ⁠מְעֹתָ֑י⁠ו

and,the_descendants_of your(pl)_inward_parts_of,your like,grains_of,its

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and the offspring of your womb would have been like its grains]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠צֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖י⁠ךָ כִּ⁠מְעֹתָ֑י⁠ו

and,the_descendants_of your(pl)_inward_parts_of,your like,grains_of,its

The point of this comparison is that just as its grains are too many to count, so the offspring of your womb would have been very numerous. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and the offspring of your womb would have been as numerous as its grains]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠צֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖י⁠ךָ

and,the_descendants_of your(pl)_inward_parts_of,your

Yahweh is using this possessive form to mean the children who would come from your own body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the children born to you]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹֽא יִכָּרֵ֧ת

not cut_off

The expression been cut off is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I would not have cut him off]

Note 7 topic: writing-pronouns

לֹֽא יִכָּרֵ֧ת

not cut_off

The pronoun He refers to the people’s descendants, spoken of together as a single group. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Your offspring would not have been cut off]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

וְֽ⁠לֹא יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖⁠וֹ

and=not destroyed his/its=name

The expression been destroyed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and I would not have destroyed his name]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠לְּ⁠פָנָֽ⁠י

from,before,face_of,me

Yahweh is using from to my face as a common expression of the culture to mean “from my presence.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from my presence]

BI Isa 48:19 ©