Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your descendants would have been as numerous as the sand,
⇔ ≈ and the offspring from your womb like its grains.
⇔ It wouldn’t have been destroyed
⇔ ≈ and had its name removed from my presence.![]()
OET-LV And_he/it_was like_sand offspring_of_your and_the_descendants_of your(pl)_inward_parts_of_your like_grains_of_its not it_will_be_cut_off and_not it_will_be_destroyed his/its_name from_before_face_of_me.
![]()
UHB וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי׃ ‡
(vayəhiy kaḩōl zarˊekā vəʦeʼₑʦāʼēy mēˊeykā kiməˊotāyv loʼ-yikkārēt vəloʼ-yishshāmēd shəmō milləfānāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολοθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιον ἐμοῦ.
(Kai egeneto an hōs haʸ ammos to sperma sou, kai ta ekgona taʸs koilias sou hōs ho ⱪous taʸs gaʸs; oude nun ou maʸ exolothreuthaʸs, oude apoleitai to onoma sou enōpion emou.)
BrTr Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me.
ULT And your seed would have been like the sand,
⇔ and the offspring of your womb, like its grains.
⇔ He would not have been cut off,
⇔ and his name would not have been destroyed from to my face.”
UST Your descendants would have been very numerous,
⇔ like the grains of sand on the seashore.
⇔ I would not have destroyed them,
⇔ and then their family line would have continued in my presence.”
BSB Your descendants would have been as [countless as] the sand,
⇔ and your offspring as [numerous as] its grains;[fn]
⇔ their name would never be cut off
⇔ or eliminated from My presence.”
48:19 Literally like the sand, and your offspring like its grains
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Your offspring also would have been as the sand
⇔ and the descendants of your body like its grains.
⇔ His name would not be cut off nor destroyed from before me.”
WMBB (Same as above)
NET Your descendants would have been as numerous as sand,
⇔ and your children like its granules.
⇔ Their name would not have been cut off
⇔ and eliminated from my presence.
LSV And your seed is as sand,
And the offspring of your bowels as gravel,
His name would not be cut off nor destroyed before Me.”
FBV Your children, your descendants, would have been like all those grains of sand. They wouldn't have had to be destroyed, wiped out before me.
T4T Your descendants would have been as many as [MET] the grains of sand on the seashore
⇔ which no one can count.
⇔ I would not have needed to get rid of you;
⇔ the country of [MTY] Israel would not have been destroyed.”
LEB • And your offspring would have been like the sand,
• and the descendants of your body[fn] like its grains.[fn]
• It would not be cut off,
• and its name would not be destroyed from my presence.”
BBE Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy seed also would be as the sand, and the offspring of thy body like the grains thereof; his name would not be cut off nor destroyed from before Me.
ASV thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
DRA And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face.
YLT And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.
Drby and thy seed would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: their name should not have been cut off nor destroyed from before me.
RV thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.
(thy/your seed also had been as the sand, and the offspring of thy/your bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.)
SLT And thy seed shall be as the sand, and the offspring of thy bowels as its bowels; his name shall not be cut off and shall not be destroyed from before me.
Wbstr Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
KJB-1769 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
(Thy/Your seed also had been as the sand, and the offspring of thy/your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.)
KJB-1611 Thy seede also had beene as the sand, and the ofspring of thy bowels like the grauell thereof: his name should not haue beene cut off, nor destroyed from before me.
(Thy/Your seed also had been as the sand, and the ofspring of thy/your bowels like the gravell thereof: his name should not have been cut off, nor destroyed from before me.)
Bshps Thy seede also had ben lyke as the sande in the sea, and the fruite of thy body lyke the grauell stones therof: His name shoulde not be rooted out, nor destroyed before me.
(Thy/Your seed also had been like as the sand in the sea, and the fruit of thy/your body like the gravell stones thereof: His name should not be rooted out, nor destroyed before me.)
Gnva Thy seede also had beene as the sande, and the fruite of thy body like the grauell thereof: his name should not haue bene cut off nor destroied before me.
(Thy/Your seed also had been as the sande, and the fruit of thy/your body like the gravell thereof: his name should not have been cut off nor destroyed before me.)
Cvdl Thy sede shalbe like as the sonde in the see, & the frute of thy body, like the grauel stones therof: Thy name shal not be roted out, nor destroyed before me.
(Thy/Your seed shall be like as the sand in the sea, and the fruit of thy/your body, like the gravel stones thereof: Thy/Your name shall not be rooted out, nor destroyed before me.)
Wycl and thi seed hadde be as grauel, and the generacioun of thi wombe, as the litle stoonys therof; the name of it hadde not perischid, and hadde not be al to-brokun fro my face.
(and thy/your seed had be as gravel, and the generation of thy/your womb, as the little stones thereof; the name of it had not perished, and had not be all to-brokun from my face.)
Luth und dein Same würde sein wie Sand und das Gewächs deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir.
(and your(s) seed would be as/like sand and the growth your(s) body as/like of_the_same Kies, the Name not would eradicated still destroyed/eradicated before/in_front_of to_me.)
ClVg et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea.
(and would_have_been as_if arena seed your(sg), and stirps uteri yours(sg) as lapilli his; not/no interisset and not/no would_have_been attritum name his from face my.)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ
and=he/it_was like,sand offspring_of,your
The point of this comparison is that just as the sand is too plentiful to count, so your seed would have been very numerous. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [And your seed would have been as numerous as the sand]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זַרְעֶ֔ךָ
offspring_of,your
Here Yahweh is speaking of the people’s descendants as if they were seed that a person plants. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your offspring]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו
and,the_descendants_of your(pl)_inward_parts_of,your like,grains_of,its
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and the offspring of your womb would have been like its grains]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו
and,the_descendants_of your(pl)_inward_parts_of,your like,grains_of,its
The point of this comparison is that just as its grains are too many to count, so the offspring of your womb would have been very numerous. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and the offspring of your womb would have been as numerous as its grains]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ
and,the_descendants_of your(pl)_inward_parts_of,your
Yahweh is using this possessive form to mean the children who would come from your own body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the children born to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹֽא יִכָּרֵ֧ת
not cut_off
The expression been cut off is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I would not have cut him off]
Note 7 topic: writing-pronouns
לֹֽא יִכָּרֵ֧ת
not cut_off
The pronoun He refers to the people’s descendants, spoken of together as a single group. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Your offspring would not have been cut off]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וְֽלֹא יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ
and=not destroyed his/its=name
The expression been destroyed is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and I would not have destroyed his name]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
מִלְּפָנָֽי
from,before,face_of,me
Yahweh is using from to my face as a common expression of the culture to mean “from my presence.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from my presence]