Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel ISA 48:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_he/it_was like_the_sand descendants_your and_offspring body_your like_grains_its not it_will_be_cut_off and_not it_will_be_destroyed his/its_name from_before_presence_my.

UHBוַ⁠יְהִ֤י כַ⁠חוֹל֙ זַרְעֶ֔⁠ךָ וְ⁠צֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖י⁠ךָ כִּ⁠מְעֹתָ֑י⁠ו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽ⁠לֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖⁠וֹ מִ⁠לְּ⁠פָנָֽ⁠י׃
   (va⁠yəhiy ka⁠ḩōl zarˊe⁠kā və⁠ʦeʼₑʦāʼēy mēˊey⁠kā ki⁠məˊotāy⁠v loʼ-yikkārēt və⁠loʼ-yishshāmēd shəm⁠ō mi⁠llə⁠fānā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολοθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιον ἐμοῦ.
   (Kai egeneto an hōs haʸ ammos to sperma sou, kai ta ekgona taʸs koilias sou hōs ho ⱪous taʸs gaʸs; oude nun ou maʸ exolothreuthaʸs, oude apoleitai to onoma sou enōpion emou. )

BrTrThy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me.

ULTAnd your seed would have been as the sand,
 ⇔ and the offspring of your womb as its grains;
 ⇔ their name would not have been cut off
 ⇔ and would not have been blotted out from before my face.”

USTYour descendants would have been as many as the grains of sand on the seashore
 ⇔ which no one can count.
 ⇔ I would not have needed to destroy them;
 ⇔ the country of Israel would not have been destroyed.

BSBYour descendants would have been as countless as the sand,
 ⇔ and your offspring as numerous as its grains;[fn]
 ⇔ their name would never be cut off
 ⇔ or eliminated from My presence.”


48:19 Literally like the sand, and your offspring like its grains


OEBNo OEB ISA 48:19 verse available

WEBBEYour offspring also would have been as the sand
 ⇔ and the descendants of your body like its grains.
 ⇔ His name would not be cut off nor destroyed from before me.”

WMBB (Same as above)

NETYour descendants would have been as numerous as sand,
 ⇔ and your children like its granules.
 ⇔ Their name would not have been cut off
 ⇔ and eliminated from my presence.

LSVAnd your seed is as sand,
And the offspring of your bowels as gravel,
His name would not be cut off nor destroyed before Me.”

FBVYour children, your descendants, would have been like all those grains of sand. They wouldn't have had to be destroyed, wiped out before me.

T4TYour descendants would have been as many as [MET] the grains of sand on the seashore
 ⇔ which no one can count.
 ⇔ I would not have needed to get rid of you;
 ⇔ the country of [MTY] Israel would not have been destroyed.”

LEB•  and the descendants of your[fn] like its grains.[fn] •  It would not be cut off, •  and its name would not be destroyed from my presence.”


48:18 Literally “intestines”

48:18 Hebrew “grain”

BBEYour seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy seed also would be as the sand, and the offspring of thy body like the grains thereof; his name would not be cut off nor destroyed from before Me.

ASVthy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.

DRAAnd thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face.

YLTAnd as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.

Drbyand thy seed would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: their name should not have been cut off nor destroyed from before me.

RVthy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.

WbstrThy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

KJB-1769Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
   (Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy/your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. )

KJB-1611Thy seede also had beene as the sand, and the ofspring of thy bowels like the grauell thereof: his name should not haue beene cut off, nor destroyed from before me.
   (Thy seed also had been as the sand, and the ofspring of thy/your bowels like the grauell thereof: his name should not have been cut off, nor destroyed from before me.)

BshpsThy seede also had ben lyke as the sande in the sea, and the fruite of thy body lyke the grauell stones therof: His name shoulde not be rooted out, nor destroyed before me.
   (Thy seed also had been like as the sand in the sea, and the fruit of thy/your body like the grauell stones thereof: His name should not be rootd out, nor destroyed before me.)

GnvaThy seede also had beene as the sande, and the fruite of thy body like the grauell thereof: his name should not haue bene cut off nor destroied before me.
   (Thy seed also had been as the sand, and the fruit of thy/your body like the grauell thereof: his name should not have been cut off nor destroyed before me. )

CvdlThy sede shalbe like as the sonde in the see, & the frute of thy body, like the grauel stones therof: Thy name shal not be roted out, nor destroyed before me.
   (Thy seed shall be like as the sonde in the see, and the fruit of thy/your body, like the grauel stones thereof: Thy name shall not be rootd out, nor destroyed before me.)

Wycland thi seed hadde be as grauel, and the generacioun of thi wombe, as the litle stoonys therof; the name of it hadde not perischid, and hadde not be al to-brokun fro my face.
   (and thy/your seed had be as grauel, and the generation of thy/your womb, as the little stones thereof; the name of it had not perischid, and had not be all to-brokun from my face.)

Luthund dein Same würde sein wie Sand und das Gewächs deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir.
   (and your Same würde his like sand and the Gewächs yours Leibes like desselbigen Kies, the Name not würde ausgerottet still vertilget before/in_front_of to_me.)

ClVget fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea.
   (and fuisset as_if arena seed tuum, and stirps uteri yours as lapilli his; not/no interisset and not/no fuisset attritum nomen his from face my. )


TSNTyndale Study Notes:

48:19 Your descendants . . . like the sands: This would fulfill God’s covenant to Abraham (Gen 22:17); by contrast, the Israelites were nearly wiped out in the Exile (see Isa 44:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand

(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants,your and,offspring body,your like,grains,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence,my )

These both mean that the people would have had more descendants than they could count.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the children from your womb

(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants,your and,offspring body,your like,grains,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence,my )

Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) their name would not have been cut off nor blotted out

(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants,your and,offspring body,your like,grains,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence,my )

The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: “I would not have cut off nor blotted out their name” (See also: figs-activepassive)

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) their name

(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants,your and,offspring body,your like,grains,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence,my )

Here the word “name” refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: “they”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) cut off nor blotted out

(Some words not found in UHB: and=he/it_was like_the,sand descendants,your and,offspring body,your like,grains,its not cut_off and=not destroyed his/its=name from,before,presence,my )

These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: “destroyed”

BI Isa 48:19 ©