Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 31:35

 JOB 31:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 346080
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 239858
    1. יִתֶּן
    2. 346081
    3. will he give
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqi3ms
    7. will_he_give
    8. -
    9. -
    10. 239859
    1. 346082
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239860
    1. לִ,י
    2. 346083,346084
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 239861
    1. 346085
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 239862
    1. שֹׁמֵעַֽ
    2. 346086
    3. [one who] listens
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vqrmsa
    7. [one_who]_listens
    8. -
    9. -
    10. 239863
    1. לִ,י
    2. 346087,346088
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 239864
    1. הֶן
    2. 346089
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. -Tj
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 239865
    1. 346090
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239866
    1. תָּוִ,י
    2. 346091,346092
    3. signature my
    4. signature
    5. 8420
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. signature,my
    8. -
    9. -
    10. 239867
    1. שַׁדַּי
    2. 346093
    3. [the] almighty
    4. -
    5. 7706
    6. s-Np
    7. [the]_Almighty
    8. -
    9. -
    10. 239868
    1. יַעֲנֵ,נִי
    2. 346094,346095
    3. answer me
    4. answer
    5. vo-Vqi3ms,Sp1cs
    6. answer,me
    7. -
    8. -
    9. 239869
    1. וְ,סֵפֶר
    2. 346096,346097
    3. and indictment
    4. and indictment
    5. o-C,Ncmsa
    6. and,indictment
    7. -
    8. -
    9. 239870
    1. כָּתַב
    2. 346098
    3. [which] he had written
    4. written
    5. 3789
    6. v-Vqp3ms
    7. [which]_he_had_written
    8. -
    9. -
    10. 239871
    1. אִישׁ
    2. 346099
    3. the person
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc
    7. the_person
    8. -
    9. -
    10. 239872
    1. רִיבִ,י
    2. 346100,346101
    3. accuser my
    4. accuser
    5. 7379
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. accuser,my
    8. -
    9. -
    10. 239873
    1. 346102
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 239874

OET (OET-LV)Who will_he_give to_me [one_who]_listens to_me here signature_my [the]_almighty answer_me and_indictment [which]_he_had_written the_person accuser_my.

OET (OET-RV)If only I had someone to hear my case.
 ⇔ Look, here’s my signature.
 ⇔ May the provider answer me
 ⇔ and the indictment that my accuser has written.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ֤י יִתֶּן־לִ֨⁠י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗⁠י

who? he_would_give to=me hear to=me

See how you translated the expression Who will give in 11:5–6. Alternate translation: “I wish that I had someone who was hearing me!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗⁠י

hear to=me

By one hearing me, Job implicitly means someone impartial “hearing” his case in the judicial sense and judging it. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “someone impartial who will judge between me and God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶן־תָּ֭וִ⁠י

here signature,my

It appears that in this culture, both parties in a legal proceeding would submit their arguments to the court in writing and that they would sign them with their names or with a mark to authenticate them. Job is speaking as if he is putting his mark on a written record of his testimony in order to declare that everything he has just said is true. (It seems unlikely that he has actually put all of his testimony in writing, since this is not an actual court proceeding and God would not be submitting a corresponding written document.) You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I certify that I have been telling the truth”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠סֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽ⁠י

and,indictment written (a)_man accuser,my

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And who will give to me the scroll that the man of my case has written?” or “And I wish that I had the scroll that the man of my case has written!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ רִיבִֽ⁠י

(a)_man accuser,my

This expression refers to an opponent in a legal proceeding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my opponent”

TSN Tyndale Study Notes:

31:35 sign my name: Job wanted to make the proceedings official (19:23-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3769
    4. 346080
    5. s-Ti
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 239858
    1. will he give
    2. -
    3. 4895
    4. 346081
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 239859
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 346083,346084
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239861
    1. [one who] listens
    2. -
    3. 7321
    4. 346086
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 239863
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 346087,346088
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239864
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 346089
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 239865
    1. signature my
    2. signature
    3. 7816
    4. 346091,346092
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239867
    1. [the] almighty
    2. -
    3. 7175
    4. 346093
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 239868
    1. answer me
    2. answer
    3. 5549
    4. 346094,346095
    5. vo-Vqi3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239869
    1. and indictment
    2. and indictment
    3. 1814,5017
    4. 346096,346097
    5. o-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 239870
    1. [which] he had written
    2. written
    3. 3391
    4. 346098
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 239871
    1. the person
    2. -
    3. 276
    4. 346099
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 239872
    1. accuser my
    2. accuser
    3. 6621
    4. 346100,346101
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239873

OET (OET-LV)Who will_he_give to_me [one_who]_listens to_me here signature_my [the]_almighty answer_me and_indictment [which]_he_had_written the_person accuser_my.

OET (OET-RV)If only I had someone to hear my case.
 ⇔ Look, here’s my signature.
 ⇔ May the provider answer me
 ⇔ and the indictment that my accuser has written.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 31:35 ©