Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Who will_he_give to_me [one_who]_listens to_me here signature_my [the]_almighty answer_me and_indictment [which]_he_had_written the_person accuser_my.
OET (OET-RV) If only I had someone to hear my case.
⇔ Look, here’s my signature.
⇔ May the provider answer me
⇔ and the indictment that my accuser has written.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִ֤י יִתֶּן־לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י
who? he_would_give to=me hear to=me
See how you translated the expression Who will give in 11:5–6. Alternate translation: “I wish that I had someone who was hearing me!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י
hear to=me
By one hearing me, Job implicitly means someone impartial “hearing” his case in the judicial sense and judging it. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “someone impartial who will judge between me and God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֶן־תָּ֭וִי
here signature,my
It appears that in this culture, both parties in a legal proceeding would submit their arguments to the court in writing and that they would sign them with their names or with a mark to authenticate them. Job is speaking as if he is putting his mark on a written record of his testimony in order to declare that everything he has just said is true. (It seems unlikely that he has actually put all of his testimony in writing, since this is not an actual court proceeding and God would not be submitting a corresponding written document.) You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I certify that I have been telling the truth”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי
and,indictment written (a)_man accuser,my
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And who will give to me the scroll that the man of my case has written?” or “And I wish that I had the scroll that the man of my case has written!”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ רִיבִֽי
(a)_man accuser,my
This expression refers to an opponent in a legal proceeding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my opponent”
31:35 sign my name: Job wanted to make the proceedings official (19:23-24).
OET (OET-LV) Who will_he_give to_me [one_who]_listens to_me here signature_my [the]_almighty answer_me and_indictment [which]_he_had_written the_person accuser_my.
OET (OET-RV) If only I had someone to hear my case.
⇔ Look, here’s my signature.
⇔ May the provider answer me
⇔ and the indictment that my accuser has written.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.