Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 31:7

 JOB 31:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 345675
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 239572
    1. תִּטֶּה
    2. 345676
    3. it turned aside
    4. -
    5. 5186
    6. v-Vqi3fs
    7. it_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 239573
    1. אַשֻּׁרִ,י
    2. 345677,345678
    3. step my
    4. -
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. step,my
    7. -
    8. -
    9. 239574
    1. מִנִּי
    2. 345679
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 239575
    1. הַ,דָּרֶךְ
    2. 345680,345681
    3. the way
    4. path
    5. 1870
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. -
    10. 239576
    1. וְ,אַחַר
    2. 345682,345683
    3. and after
    4. -
    5. -C,R
    6. and=after
    7. -
    8. -
    9. 239577
    1. עֵינַ,י
    2. 345684,345685
    3. eyes my
    4. eyes
    5. -Ncbdc,Sp1cs
    6. eyes,my
    7. -
    8. -
    9. 239578
    1. הָלַךְ
    2. 345686
    3. it has gone
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp3ms
    7. it_has_gone
    8. -
    9. -
    10. 239579
    1. לִבִּ,י
    2. 345687,345688
    3. heart my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. heart,my
    7. -
    8. -
    9. 239580
    1. וּ,בְ,כַפַּ,י
    2. 345689,345690,345691,345692
    3. and in/on/at/with hands my
    4. hands
    5. 3709
    6. -C,R,Ncfdc,Sp1cs
    7. and,in/on/at/with,hands,my
    8. -
    9. -
    10. 239581
    1. דָּבַק
    2. 345693
    3. it has stuck
    4. -
    5. 1692
    6. v-Vqp3ms
    7. it_has_stuck
    8. -
    9. -
    10. 239582
    1. מֻאוּם
    2. 345694
    3. a blemish
    4. -
    5. s-Ncmsa
    6. a_blemish
    7. -
    8. -
    9. 239583
    1. 345695
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 239584
    1. 345696
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 239585
    1. 345697
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. -
    6. -
    7. 239586

OET (OET-LV)If it_turned_aside step_my from the_way and_after eyes_my it_has_gone heart_my and_in/on/at/with_hands_my it_has_stuck a_blemish.
[fn]


31:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)If I have stepped off the path,
 ⇔ or my thoughts have followed my eyes,
 ⇔ or any stain can be seen on my hands,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִ⁠י֮ מִנִּ֪י הַ֫⁠דָּ֥רֶךְ

if turned step,my from the,way

Job is using one part of himself, a step that he would take, to mean all of him in the act of walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have turned aside from the way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִ⁠י֮ מִנִּ֪י הַ֫⁠דָּ֥רֶךְ

if turned step,my from the,way

Job is speaking of the right manner in which to live as if it were a way or path that people should walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have failed to live correctly”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִבִּ֑⁠י & מֻאֽוּם

heart,my & spot

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “if my heart … if a spot”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠אַחַ֣ר עֵ֭ינַ⁠י הָלַ֣ךְ לִבִּ֑⁠י

and=after eyes,my walked heart,my

Job is speaking of his heart and his eyes as if they were living things that could go places, the eyes going somewhere first and the heart following. Here Job is using his heart to mean his desires and his eyes to mean what he sees. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I have seen something that did not belong to me but I have coveted it for myself”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠בְ⁠כַפַּ֗⁠י דָּ֣בַק מֻאֽוּם

and,in/on/at/with,hands,my clung spot

As in 17:9, Job is speaking as if people who are innocent of wrongdoing literally have clean hands, so that when he speaks of a spot or stain having stuck to his hands, he is raising the issue of whether he has done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or I have done something morally wrong”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 345675
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 239572
    1. it turned aside
    2. -
    3. 4829
    4. 345676
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 239573
    1. step my
    2. -
    3. 596
    4. 345677,345678
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239574
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 345679
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 239575
    1. the way
    2. path
    3. 1723,1532
    4. 345680,345681
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 239576
    1. and after
    2. -
    3. 1814,490
    4. 345682,345683
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 239577
    1. eyes my
    2. eyes
    3. 5418
    4. 345684,345685
    5. -Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239578
    1. it has gone
    2. -
    3. 1767
    4. 345686
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 239579
    1. heart my
    2. -
    3. 3473
    4. 345687,345688
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239580
    1. and in/on/at/with hands my
    2. hands
    3. 1814,821,3297
    4. 345689,345690,345691,345692
    5. -C,R,Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239581
    1. it has stuck
    2. -
    3. 1573
    4. 345693
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 239582
    1. a blemish
    2. -
    3. 4480
    4. 345694
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 239583

OET (OET-LV)If it_turned_aside step_my from the_way and_after eyes_my it_has_gone heart_my and_in/on/at/with_hands_my it_has_stuck a_blemish.
[fn]


31:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)If I have stepped off the path,
 ⇔ or my thoughts have followed my eyes,
 ⇔ or any stain can be seen on my hands,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 31:7 ©