Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If it_turned_aside step_my from the_way and_after eyes_my it_has_gone heart_my and_in/on/at/with_hands_my it_has_stuck a_blemish.
[fn]
31:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) If I have stepped off the path,
⇔ or my thoughts have followed my eyes,
⇔ or any stain can be seen on my hands,
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ
if turned step,my from the,way
Job is using one part of himself, a step that he would take, to mean all of him in the act of walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have turned aside from the way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ
if turned step,my from the,way
Job is speaking of the right manner in which to live as if it were a way or path that people should walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have failed to live correctly”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לִבִּ֑י & מֻאֽוּם
heart,my & spot
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “if my heart … if a spot”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י
and=after eyes,my walked heart,my
Job is speaking of his heart and his eyes as if they were living things that could go places, the eyes going somewhere first and the heart following. Here Job is using his heart to mean his desires and his eyes to mean what he sees. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I have seen something that did not belong to me but I have coveted it for myself”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם
and,in/on/at/with,hands,my clung spot
As in 17:9, Job is speaking as if people who are innocent of wrongdoing literally have clean hands, so that when he speaks of a spot or stain having stuck to his hands, he is raising the issue of whether he has done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or I have done something morally wrong”
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
OET (OET-LV) If it_turned_aside step_my from the_way and_after eyes_my it_has_gone heart_my and_in/on/at/with_hands_my it_has_stuck a_blemish.
[fn]
31:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) If I have stepped off the path,
⇔ or my thoughts have followed my eyes,
⇔ or any stain can be seen on my hands,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.