Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) DOM [is]_a_fire that [which]_to ʼₐⱱaddōn it_will_devour and_on/over_all harvest_my it_will_root_up.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he would not commit adultery, not the reason why judges would punish adultery. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I would not commit adultery, because I know that”
Note 2 topic: writing-pronouns
אֵ֣שׁ הִ֭יא
fire she/it
The pronoun it refers to adultery. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “adultery is a fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֣שׁ הִ֭יא
fire she/it
Job is speaking as if adultery were literally a fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is very destructive”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל
until abaddon you(ms)_will_eat
Job is speaking of the fire that he is using to represent adultery as if it burns everything in its path right down to the underworld. As a note to 26:6 explains, the word Abaddon is another name for Sheol. However, the word literally means “destruction,” and Job may be using it in that sense, even within the image of this fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it burns until everything before it is completely destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁand it would uproot all of my harvest
and=on/over=all harvest,my (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire she/it until abaddon you(ms)_will_eat and=on/over=all harvest,my uproot )
Job is also speaking as if adultery were something that would uproot his entire harvest. He is probably using this image to represent the loss of all of his possessions. Proverbs 6:26–35 indicates that in this culture, men found guilty of adultery could have to pay great amounts in fines and compensation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it could cost me all of my possessions” or “and it could make me lose all of my wealth”
31:12 The association of fire with hell or the grave is rare in the Old Testament (cp. Deut 32:22).
OET (OET-LV) DOM [is]_a_fire that [which]_to ʼₐⱱaddōn it_will_devour and_on/over_all harvest_my it_will_root_up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.