Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If not blessed_me loins_his[fn] and_with_fleece sheep_my he_warmed_himself.
31:20 Variant note: חלצ/ו: (x-qere) ’חֲלָצָ֑י/ו’: lemma_2504 n_1 morph_HNcbdc/Sp3ms id_18Bjn חֲלָצָ֑י/ו
OET (OET-RV) if the poor haven’t blessed me,
⇔ or they haven’t warmed themselves with wool from my sheep,
Note 1 topic: figures-of-speech / events
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם
if not blessed,me (Some words not found in UHB: if not blessed,me loins,his and,with,fleece sheep,my warmed )
Since this representative needy person may have first warmed himself with a garment that Job provided and then blessed Job for this practical help, it may be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “if he has not warmed himself from the wool of my sheep and blessed me for my kindness”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חֲלָצָ֑יו
if not blessed,me (Some words not found in UHB: if not blessed,me loins,his and,with,fleece sheep,my warmed )
Job is using one part of this representative needy person, his loins, to mean all of him in the act of blessing Job. Job probably chooses the waist area to symbolize this person because that is the area that a person who needed clothing would cover first. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if he has not blessed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי
and,with,fleece sheep,my
Job is using this phrase by association to mean a garment that someone in his household would have woven from wool that his sheep had produced. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … with a warm woolen garment that I provided”
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
OET (OET-LV) If not blessed_me loins_his[fn] and_with_fleece sheep_my he_warmed_himself.
31:20 Variant note: חלצ/ו: (x-qere) ’חֲלָצָ֑י/ו’: lemma_2504 n_1 morph_HNcbdc/Sp3ms id_18Bjn חֲלָצָ֑י/ו
OET (OET-RV) if the poor haven’t blessed me,
⇔ or they haven’t warmed themselves with wool from my sheep,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.