Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 31:39

 JOB 31:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 346143
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 239903
    1. 346144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239904
    1. כֹּחָ,הּ
    2. 346145,346146
    3. her/its vigor/produce
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. her/its=vigor/produce
    7. -
    8. -
    9. 239905
    1. 346147
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 239906
    1. אָכַלְתִּי
    2. 346148
    3. I have eaten
    4. eaten
    5. 398
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_eaten
    8. -
    9. -
    10. 239907
    1. בְלִי
    2. 346149
    3. not
    4. -
    5. 1097
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 239908
    1. 346150
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 239909
    1. כָסֶף
    2. 346151
    3. money
    4. -
    5. 3701
    6. -Ncmsa
    7. money
    8. -
    9. -
    10. 239910
    1. וְ,נֶפֶשׁ
    2. 346152,346153
    3. and breath
    4. -
    5. 5315
    6. -C,Ncbsc
    7. and,breath
    8. -
    9. -
    10. 239911
    1. בְּעָלֶי,הָ
    2. 346154,346155
    3. owners its
    4. owners
    5. 1167
    6. -Ncmpc,Sp3fs
    7. owners,its
    8. -
    9. -
    10. 239912
    1. הִפָּחְתִּי
    2. 346156
    3. I have caused to breathe out
    4. caused
    5. 5301
    6. v-Vhp1cs
    7. I_have_caused_to_breathe_out
    8. -
    9. -
    10. 239913
    1. 346157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 239914

OET (OET-LV)If her/its_vigor/produce[fn] I_have_eaten not money and_breath owners_its I_have_caused_to_breathe_out.


31:39 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)if I’ve eaten what it produces with paying fair wages,
 ⇔ or I’ve caused the death of its owners,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְלִי־כָ֑סֶף

without payment

Job is using the term silver by association to mean money, since silver was used as money in this culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without paying for it”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠נֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣י⁠הָ הִפָּֽחְתִּי

and,breath owners,its die

This could mean: (1) that as a poetic way of referring to death, Job is speaking of how someone might expire or breathe out breath. He would mean implicitly that he had not even left the people who were farming his land enough crops to live on. Alternate translation: “or caused its masters to die of starvation” (2) that Job had grieved the people who were farming his land by oppressing them, though he had not actually caused them to die. The word translated breath can also mean “soul,” and the word translated expire could mean “sigh.” In that case Job would be using the souls of these farmers to mean the farmers themselves. Alternate translation: “or caused the souls of its masters to sigh” or “or caused its masters to sigh from oppression”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּעָלֶ֣י⁠הָ

owners,its

In this context, the term masters describes people who are farming the land, not people who own it. It could refer to people who were tenants of land that Job owned. In that case, they would likely be sharecropping, that is, growing crops on Job’s land in exchange for giving him a share of the crops. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “its tenants” or “its sharecroppers” or “the people who were farming it”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 346143
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 239903
    1. her/its vigor/produce
    2. -
    3. 3400
    4. 346145,346146
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 239905
    1. I have eaten
    2. eaten
    3. 659
    4. 346148
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239907
    1. not
    2. -
    3. 849
    4. 346149
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 239908
    1. money
    2. -
    3. 3268
    4. 346151
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 239910
    1. and breath
    2. -
    3. 1814,4719
    4. 346152,346153
    5. -C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 239911
    1. owners its
    2. owners
    3. 1017
    4. 346154,346155
    5. -Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 239912
    1. I have caused to breathe out
    2. caused
    3. 4854
    4. 346156
    5. v-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 239913

OET (OET-LV)If her/its_vigor/produce[fn] I_have_eaten not money and_breath owners_its I_have_caused_to_breathe_out.


31:39 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)if I’ve eaten what it produces with paying fair wages,
 ⇔ or I’ve caused the death of its owners,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 31:39 ©