Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 31:9

 JOB 31:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 345707
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. cjpCLx
    10. 239593
    1. ־
    2. 345708
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239594
    1. נִפְתָּ֣ה
    2. 345709
    3. it has been deceived
    4. -
    5. 5992
    6. -6601 b
    7. enticed
    8. it_has_been_deceived
    9. cjpCLx/CLaCL/V-S-PP
    10. 239595
    1. לִ֭בִּ,י
    2. 345710,345711
    3. heart my
    4. heart
    5. 3473,<<>>
    6. -3820 a,
    7. heart,my
    8. -
    9. cjpCLx/CLaCL/V-S-PP/s=NPofNP
    10. 239596
    1. עַל
    2. 345712
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. cjpCLx/CLaCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 239597
    1. ־
    2. 345713
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239598
    1. אִשָּׁ֑ה
    2. 345714
    3. a woman
    4. woman
    5. 298
    6. -802
    7. woman/wife
    8. a_woman
    9. cjpCLx/CLaCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 239599
    1. וְ,עַל
    2. 345715,345716
    3. and at
    4. -
    5. 1814,5427
    6. -c,5921 a
    7. and,at
    8. -
    9. cjpCLx/CLaCL
    10. 239600
    1. ־
    2. 345717
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239601
    1. פֶּ֖תַח
    2. 345718
    3. the doorway
    4. -
    5. 5851
    6. -6607
    7. door
    8. the_doorway
    9. cjpCLx/CLaCL/PP-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 239602
    1. רֵעִ֣,י
    2. 345719,345720
    3. neighbor's my
    4. neighbour's
    5. 6658,<<>>
    6. -7453,
    7. neighbor's,my
    8. -
    9. cjpCLx/CLaCL/PP-V/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 239603
    1. אָרָֽבְתִּי
    2. 345721
    3. I have lain in wait
    4. -
    5. 712
    6. -693
    7. lurked
    8. I_have_lain_in_wait
    9. cjpCLx/CLaCL/PP-V
    10. 239604
    1. ׃
    2. 345722
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239605

OET (OET-LV)If it_has_been_deceived heart_my on a_woman and_at the_doorway neighbor’s_my I_have_lain_in_wait.

OET (OET-RV) If my heart has been enticed by a woman,
 ⇔ or I’ve watched for my chance at my neighbour’s door,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּ⁠י עַל־אִשָּׁ֑ה

if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife

When Job speaks of whether his heart has been opened by a woman, he is using an expression that means to be enticed by a woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If my heart has been enticed by a woman”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּ⁠י עַל־אִשָּׁ֑ה

if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife

Job is using one part of himself, his heart, meaning his desires, to mean all of him in the act of being enticed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I have been enticed by a woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּ⁠י עַל־אִשָּׁ֑ה

if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. However, be careful to translate Job’s meaning accurately. Job is not describing a situation in which a woman would be essentially responsible for seducing him. He is describing a situation in which he would not have exercised self-control over what he looked at (as described in verse 1) and in which he allowed the beauty of a woman to entice him to do something he knew was wrong. Alternate translation: “If I have allowed a woman to entice me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣⁠י אָרָֽבְתִּי

and,at door neighbor's,my lurked

The implication is that this woman is married and that Job would have waited in hiding outside her door for her to open the door and let him come into her home and have sexual relations with her at a time when her husband was away. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I have waited for my neighbor’s wife to let me into her home so that I could have sexual relations with her”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 345707
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 239593
    1. it has been deceived
    2. -
    3. 5992
    4. 345709
    5. -6601 b
    6. it_has_been_deceived
    7. -
    8. 239595
    1. heart my
    2. heart
    3. 3473,<<>>
    4. 345710,345711
    5. -3820 a,
    6. -
    7. -
    8. 239596
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 345712
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 239597
    1. a woman
    2. woman
    3. 298
    4. 345714
    5. -802
    6. a_woman
    7. -
    8. 239599
    1. and at
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 345715,345716
    5. -c,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 239600
    1. the doorway
    2. -
    3. 5851
    4. 345718
    5. -6607
    6. the_doorway
    7. -
    8. 239602
    1. neighbor's my
    2. neighbour's
    3. 6658,<<>>
    4. 345719,345720
    5. -7453,
    6. -
    7. -
    8. 239603
    1. I have lain in wait
    2. -
    3. 712
    4. 345721
    5. -693
    6. I_have_lain_in_wait
    7. -
    8. 239604

OET (OET-LV)If it_has_been_deceived heart_my on a_woman and_at the_doorway neighbor’s_my I_have_lain_in_wait.

OET (OET-RV) If my heart has been enticed by a woman,
 ⇔ or I’ve watched for my chance at my neighbour’s door,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 31:9 ©