Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If it_has_been_deceived heart_my on a_woman and_at the_doorway neighbor’s_my I_have_lain_in_wait.
OET (OET-RV) If my heart has been enticed by a woman,
⇔ or I’ve watched for my chance at my neighbour’s door,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה
if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife
When Job speaks of whether his heart has been opened by a woman, he is using an expression that means to be enticed by a woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If my heart has been enticed by a woman”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה
if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife
Job is using one part of himself, his heart, meaning his desires, to mean all of him in the act of being enticed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I have been enticed by a woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה
if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. However, be careful to translate Job’s meaning accurately. Job is not describing a situation in which a woman would be essentially responsible for seducing him. He is describing a situation in which he would not have exercised self-control over what he looked at (as described in verse 1) and in which he allowed the beauty of a woman to entice him to do something he knew was wrong. Alternate translation: “If I have allowed a woman to entice me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי
and,at door neighbor's,my lurked
The implication is that this woman is married and that Job would have waited in hiding outside her door for her to open the door and let him come into her home and have sexual relations with her at a time when her husband was away. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I have waited for my neighbor’s wife to let me into her home so that I could have sexual relations with her”
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
OET (OET-LV) If it_has_been_deceived heart_my on a_woman and_at the_doorway neighbor’s_my I_have_lain_in_wait.
OET (OET-RV) If my heart has been enticed by a woman,
⇔ or I’ve watched for my chance at my neighbour’s door,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.