Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_street not he_passed_the_night a_sojourner door_my to_the_traveler I_opened.
OET (OET-RV) No traveller has had to overnight outside on the street—
⇔ ≈I’ve opened my doors to travellers.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר
in/on/at/with,street not lodged stranger
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative phrase stayed overnight in the outdoors. Alternate translation: “I have allowed the sojourner to stay in my home”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר & לָאֹ֥רַח
not lodged stranger & to_the,traveler
Job is not referring to a specific sojourner or to a specific traveler. He means sojourners and travelers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Sojourners have not stayed overnight … to travelers”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח
door,my to_the,traveler opened
Job is using one thing he would do to provide hospitality, open his doors, to mean the entire act of providing hospitality. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have provided hospitality to travelers”
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
OET (OET-LV) In/on/at/with_street not he_passed_the_night a_sojourner door_my to_the_traveler I_opened.
OET (OET-RV) No traveller has had to overnight outside on the street—
⇔ ≈I’ve opened my doors to travellers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.