Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ
if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I would bear it on my shoulder, would I not?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ
if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would certainly bear it on my shoulder!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ
if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it
Job is speaking as if he would literally bear his opponent’s written legal argument against him on his shoulder. He means that he would have no reason to be ashamed of any of the accusations, knowing that they would be proven false and his honor would be vindicated. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “I would wear it as a badge of honor!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי
bind,it crown to=me
Job is using the plural form crowns to refer to a crown of superlative quality. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “I would wear it on my head as a splendid crown” or “I would wrap it around my head as a splendid garland”
31:36 face the accusation proudly (literally carry it on my shoulder; cp. Exod 28:12; Isa 22:22): He would take full responsibility for his actions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.