Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 64 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 64:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 64:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_no [one_who]_calls in/on/at/with_name_your [one_who]_rouses_himself to_take_hold on/over_you(fs) if/because you_have_hidden face_your from_him/it and_delivered_us in/on/at/with_hand iniquity_our.


64:6 Note: KJB: Isa.64.7

UHB5 וַ⁠נְּהִ֤י כַ⁠טָּמֵא֙ כֻּלָּ֔⁠נוּ וּ⁠כְ⁠בֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־צִדְקֹתֵ֑י⁠נוּ וַ⁠נָּ֤בֶל כֶּֽ⁠עָלֶה֙ כֻּלָּ֔⁠נוּ וַ⁠עֲוֺנֵ֖⁠נוּ כָּ⁠ר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽ⁠נוּ׃
   (5 va⁠nnəhiy ka⁠ţţāmēʼ kullā⁠nū ū⁠kə⁠ⱱeged ˊiddim kāl-ʦidqotēy⁠nū va⁠nnāⱱel ke⁠ˊāleh kullā⁠nū va⁠ˊₐōnē⁠nū kā⁠rūaḩ yissāʼu⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου, καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφʼ ἡμῶν, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
   (Kai ouk estin ho epikaloumenos to onoma sou, kai ho mnaʸstheis antilabesthai sou; hoti apestrepsas to prosōpon sou afʼ haʸmōn, kai paredōkas haʸmas dia tas hamartias haʸmōn. )

BrTrAnd there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins.

ULTAnd all of us have become like an unclean one,
 ⇔ and all our righteous deeds are like a menstrual rag.
 ⇔ And we have withered like leaves, all of us,
 ⇔ and our iniquities, like the wind, carry us away.

USTWe have all become people who are not fit to worship you;
 ⇔ all of the good things that we have done are only like bloodstained rags.
 ⇔ Because of our sins, we are all like leaves that dry up
 ⇔ and are blown away by the wind.

BSBEach of us has become like something unclean,
 ⇔ and all our righteous acts are like filthy rags;[fn]
 ⇔ we all wither like a leaf,
 ⇔ and our iniquities carry us away like the wind.


64:6 Or like a stained menstrual garment


OEB  ⇔ We are all like men defiled,
 ⇔ like a blood-stained cloth is our righteousness;
 ⇔ we are all like withered leaves,
 ⇔ swept away by the blast of our guilt.

WEBBEFor we have all become like one who is unclean,
 ⇔ and all our righteousness is like a polluted garment.
 ⇔ We all fade like a leaf;
 ⇔ and our iniquities, like the wind, take us away.

WMBB (Same as above)

NETWe are all like one who is unclean,
 ⇔ all our so-called righteous acts are like a menstrual rag in your sight.
 ⇔ We all wither like a leaf;
 ⇔ our sins carry us away like the wind.

LSVAnd we are as unclean—all of us,
And all our righteous acts [are] as garments of menstruation; And we fade as a leaf—all of us. And our iniquities take us away as wind.

FBVWe've all become unclean, and all the good things we do are like dirty rags. We wither and die like autumn leaves, and our sins, like the wind, blow us away.

T4TWe have all become people who are not fit to worship you;
 ⇔ all of the good things that we have done are only like [SIM] filthy/blood-stained rags.
 ⇔ Because of our sins, we are like [SIM] leaves that dry up
 ⇔ and are blown away by the wind.

LEB•  and all our deeds of justice like a menstrual cloth, •  And we all wither like a leaf, •  and our iniquities take us away like the wind.

BBEFor we have all become like an unclean person, and all our good acts are like a dirty robe: and we have all become old like a dead leaf, and our sins, like the wind, take us away.

MoffNo Moff ISA book available

JPS(64-5) And we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment; and we all do fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.

ASVFor we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.

DRAAnd we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away.

YLTAnd we are as unclean — all of us, And as a garment passing away, all our righteous acts; And we fade as a leaf — all of us. And our iniquities as wind do take us away.

DrbyAnd we are all become as an unclean [thing], and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, have carried us away;

RVFor we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.

WbstrBut we are all as an unclean thing , and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.

KJB-1769But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
   (But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquitys, like the wind, have taken us away. )

KJB-1611[fn]But we are al as an vncleane thing, and all our righteousnesses are as filthy ragges, and we all doe fade as a leafe, and our iniquities like the wind haue taken vs away.
   (But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy ragges, and we all do fade as a leafe, and our iniquitys like the wind have taken us away.)


64:6 Psal.50. 5,6.

BshpsWe are all as an vncleane thing, and all our righteousnesse are as tilthy ragges: we fal euerychone as the leafe, for our sinnes cary vs away lyke the winde.
   (We are all as an unclean thing, and all our righteousnesse are as tilthy ragges: we fal everychone as the leafe, for our sins carry us away like the wind.)

GnvaBut we haue all bene as an vncleane thing, and all our righteousnes is as filthie cloutes, and we all doe fade like a leafe, and our iniquities like the winde haue taken vs away.
   (But we have all been as an unclean thing, and all our righteousness is as filthie cloutes, and we all do fade like a leafe, and our iniquitys like the wind have taken us away. )

CvdlWe are all as an vnclene thinge, & all oure rightuousnesses are as the clothes stayned with the floures of a woman: we fall euerychone as the leaf, for oure synnes carie vs awaye like the wynde.
   (We are all as an unclean thing, and all our rightuousnesses are as the clothes stayned with the floures of a woman: we fall everychone as the leaf, for our sins carie us away like the wynde.)

WycAnd alle we ben maad as an vncleene man; alle oure riytfulnessis ben as the cloth of a womman in vncleene blood; and alle we fellen doun as a leef, and our wickidnessis as wynd han take awei vs.
   (And all we been made as an uncleene man; all our riytfulnessis been as the cloth of a woman in uncleene blood; and all we fellen down as a leef, and our wickednessis as wind have take away us.)

LuthNiemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, daß er dich halte; denn du verbirgest dein Angesicht vor uns und lässest uns in unsern Sünden verschmachten.
   (Niemand ruft deinen name(s) at or macht itself/yourself/themselves on, that he you/yourself halte; because you verbirgest your face before/in_front_of us/to_us/ourselves and lässest us/to_us/ourselves in unsern Sünden verschmachten.)

ClVgEt facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos.[fn]
   (And facti sumus as immundus everyone we, and as_if pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ; and cecidimus as_if folium universi, and iniquitates nostræ as_if ventus absthey_took nos. )


64.6 Menstruatæ, etc. Mene Hebraice, Luna Latine; unde menstruatæ quæ singulis mensibus solent sanguinis fluxum sustinere. Et tunc viri abstinere debent ab eis. Tunc enim concipiuntur membris damnati, cæci, claudi, leprosi et hujusmodi: ut quia parentes non erubuerunt misceri in conclavi, eorum peccata pateant cunctis, et aperte redarguantur in parvulis. Ventus. Commotio acris, ut ibi, Imperavit ventis et mari Matth. 8.. Vel Spiritus sanctus: Advenientis Spiritus vehementis Act 1.. Hic enim Spiritus pro vento ponitur significatione Spiritus sancti. Vel, tentatio dæmonum et malorum hominum, ut illud: Venerunt flumina, et flaverunt venti Matth. 7.: et hoc est quasi ventus.


64.6 Menstruatæ, etc. Mene Hebraice, Luna Latine; whence menstruatæ which singulis mensibus solent blood fluxum sustinere. And tunc viri abstinere debent away eis. Tunc because concipiuntur membris damnati, cæci, claudi, leprosi and huyusmodi: as because parentes not/no erubuerunt misceri in conclavi, their sins pateant cunctis, and aperte redarguantur in parvulis. Ventus. Commotio acris, as ibi, Imperavit the_winds and mari Matth. 8.. Vel Spiritus sanctus: Advenientis Spiritus vehementis Act 1.. Hic because Spiritus for vento putsur significatione Spiritus sancti. Vel, tentatio dæmonum and malorum of_men, as illud: Venerunt flumina, and flaverunt venti Matth. 7.: and this it_is as_if ventus.


TSNTyndale Study Notes:

64:5-6 constant sinners . . . infected and impure with sin: See also 59:1-15. The only hope for salvation and transformation is through Jesus Christ (see Rom 7:25–8:11).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) all our righteous deeds are like a menstrual rag

(Some words not found in UHB: and,no calls in/on/at/with,name,your attempts to,take_hold on/over=you(fs) that/for/because/then/when hidden face,your from=him/it and,delivered,us in/on/at/with,hand iniquity,our )

A “menstrual rag” is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) We have all withered like leaves

(Some words not found in UHB: and,no calls in/on/at/with,name,your attempts to,take_hold on/over=you(fs) that/for/because/then/when hidden face,your from=him/it and,delivered,us in/on/at/with,hand iniquity,our )

Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) our iniquities, like the wind, carry us away

(Some words not found in UHB: and,no calls in/on/at/with,name,your attempts to,take_hold on/over=you(fs) that/for/because/then/when hidden face,your from=him/it and,delivered,us in/on/at/with,hand iniquity,our )

This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahweh’s punishment.

BI Isa 64:6 ©