Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 64 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_no [one_who]_calls in/on/at/with_name_your [one_who]_rouses_himself to_take_hold on/over_you(fs) if/because you_have_hidden face_your from_him/it and_delivered_us in/on/at/with_hand iniquity_our.
64:6 Note: KJB: Isa.64.7
UHB 5 וַנְּהִ֤י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־צִדְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֤בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַעֲוֺנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ׃ ‡
(5 vannəhiy kaţţāmēʼ kullānū ūkəⱱeged ˊiddim kāl-ʦidqotēynū vannāⱱel keˊāleh kullānū vaˊₐōnēnū kārūaḩ yissāʼunū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου, καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφʼ ἡμῶν, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
(Kai ouk estin ho epikaloumenos to onoma sou, kai ho mnaʸstheis antilabesthai sou; hoti apestrepsas to prosōpon sou afʼ haʸmōn, kai paredōkas haʸmas dia tas hamartias haʸmōn. )
BrTr And there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins.
ULT And all of us have become like an unclean one,
⇔ and all our righteous deeds are like a menstrual rag.
⇔ And we have withered like leaves, all of us,
⇔ and our iniquities, like the wind, carry us away.
UST We have all become people who are not fit to worship you;
⇔ all of the good things that we have done are only like bloodstained rags.
⇔ Because of our sins, we are all like leaves that dry up
⇔ and are blown away by the wind.
BSB Each of us has become like something unclean,
⇔ and all our righteous acts are like filthy rags;[fn]
⇔ we all wither like a leaf,
⇔ and our iniquities carry us away like the wind.
64:6 Or like a stained menstrual garment
OEB ⇔ We are all like men defiled,
⇔ like a blood-stained cloth is our righteousness;
⇔ we are all like withered leaves,
⇔ swept away by the blast of our guilt.
WEBBE For we have all become like one who is unclean,
⇔ and all our righteousness is like a polluted garment.
⇔ We all fade like a leaf;
⇔ and our iniquities, like the wind, take us away.
WMBB (Same as above)
NET We are all like one who is unclean,
⇔ all our so-called righteous acts are like a menstrual rag in your sight.
⇔ We all wither like a leaf;
⇔ our sins carry us away like the wind.
LSV And we are as unclean—all of us,
And all our righteous acts [are] as garments of menstruation; And we fade as a leaf—all of us. And our iniquities take us away as wind.
FBV We've all become unclean, and all the good things we do are like dirty rags. We wither and die like autumn leaves, and our sins, like the wind, blow us away.
T4T We have all become people who are not fit to worship you;
⇔ all of the good things that we have done are only like [SIM] filthy/blood-stained rags.
⇔ Because of our sins, we are like [SIM] leaves that dry up
⇔ and are blown away by the wind.
LEB • and all our deeds of justice like a menstrual cloth, • And we all wither like a leaf, • and our iniquities take us away like the wind.
BBE For we have all become like an unclean person, and all our good acts are like a dirty robe: and we have all become old like a dead leaf, and our sins, like the wind, take us away.
Moff No Moff ISA book available
JPS (64-5) And we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment; and we all do fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
ASV For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
DRA And we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away.
YLT And we are as unclean — all of us, And as a garment passing away, all our righteous acts; And we fade as a leaf — all of us. And our iniquities as wind do take us away.
Drby And we are all become as an unclean [thing], and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, have carried us away;
RV For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
Wbstr But we are all as an unclean thing , and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
KJB-1769 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
(But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquitys, like the wind, have taken us away. )
KJB-1611 [fn]But we are al as an vncleane thing, and all our righteousnesses are as filthy ragges, and we all doe fade as a leafe, and our iniquities like the wind haue taken vs away.
(But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy ragges, and we all do fade as a leafe, and our iniquitys like the wind have taken us away.)
64:6 Psal.50. 5,6.
Bshps We are all as an vncleane thing, and all our righteousnesse are as tilthy ragges: we fal euerychone as the leafe, for our sinnes cary vs away lyke the winde.
(We are all as an unclean thing, and all our righteousnesse are as tilthy ragges: we fal everychone as the leafe, for our sins carry us away like the wind.)
Gnva But we haue all bene as an vncleane thing, and all our righteousnes is as filthie cloutes, and we all doe fade like a leafe, and our iniquities like the winde haue taken vs away.
(But we have all been as an unclean thing, and all our righteousness is as filthie cloutes, and we all do fade like a leafe, and our iniquitys like the wind have taken us away. )
Cvdl We are all as an vnclene thinge, & all oure rightuousnesses are as the clothes stayned with the floures of a woman: we fall euerychone as the leaf, for oure synnes carie vs awaye like the wynde.
(We are all as an unclean thing, and all our rightuousnesses are as the clothes stayned with the floures of a woman: we fall everychone as the leaf, for our sins carry us away like the wynde.)
Wycl And alle we ben maad as an vncleene man; alle oure riytfulnessis ben as the cloth of a womman in vncleene blood; and alle we fellen doun as a leef, and our wickidnessis as wynd han take awei vs.
(And all we been made as an uncleene man; all our riytfulnessis been as the cloth of a woman in uncleene blood; and all we fellen down as a leef, and our wickednessis as wind have take away us.)
Luth Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, daß er dich halte; denn du verbirgest dein Angesicht vor uns und lässest uns in unsern Sünden verschmachten.
(Niemand ruft deinen name(s) at or macht itself/yourself/themselves on, that he you/yourself halte; because you verbirgest your face before/in_front_of us/to_us/ourselves and lässest us/to_us/ourselves in unsern Sünden verschmachten.)
ClVg Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos.[fn]
(And facti sumus as immundus everyone we, and as_if pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ; and cecidimus as_if folium universi, and iniquitates nostræ as_if ventus absthey_took nos. )
64.6 Menstruatæ, etc. Mene Hebraice, Luna Latine; unde menstruatæ quæ singulis mensibus solent sanguinis fluxum sustinere. Et tunc viri abstinere debent ab eis. Tunc enim concipiuntur membris damnati, cæci, claudi, leprosi et hujusmodi: ut quia parentes non erubuerunt misceri in conclavi, eorum peccata pateant cunctis, et aperte redarguantur in parvulis. Ventus. Commotio acris, ut ibi, Imperavit ventis et mari Matth. 8.. Vel Spiritus sanctus: Advenientis Spiritus vehementis Act 1.. Hic enim Spiritus pro vento ponitur significatione Spiritus sancti. Vel, tentatio dæmonum et malorum hominum, ut illud: Venerunt flumina, et flaverunt venti Matth. 7.: et hoc est quasi ventus.
64.6 Menstruatæ, etc. Mene Hebraice, Luna Latine; whence menstruatæ which singulis mensibus solent blood fluxum sustinere. And tunc viri abstinere debent away eis. Tunc because concipiuntur membris damnati, cæci, claudi, leprosi and huyusmodi: as because parentes not/no erubuerunt misceri in conclavi, their sins pateant cunctis, and aperte redarguantur in parvulis. Ventus. Commotio acris, as ibi, Imperavit the_winds and mari Matth. 8.. Vel Spiritus sanctus: Advenientis Spiritus vehementis Act 1.. Hic because Spiritus for vento putsur significatione Spiritus sancti. Vel, tentatio dæmonum and malorum of_men, as illud: Venerunt flumina, and flaverunt venti Matth. 7.: and this it_is as_if ventus.
64:5-6 constant sinners . . . infected and impure with sin: See also 59:1-15. The only hope for salvation and transformation is through Jesus Christ (see Rom 7:25–8:11).
The people of Israel continue speaking to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) all our righteous deeds are like a menstrual rag
(Some words not found in UHB: and,no calls in/on/at/with,name,your attempts to,take_hold on/over=you(fs) that/for/because/then/when hidden face,your from=him/it and,delivered,us in/on/at/with,hand iniquity,our )
A “menstrual rag” is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) We have all withered like leaves
(Some words not found in UHB: and,no calls in/on/at/with,name,your attempts to,take_hold on/over=you(fs) that/for/because/then/when hidden face,your from=him/it and,delivered,us in/on/at/with,hand iniquity,our )
Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) our iniquities, like the wind, carry us away
(Some words not found in UHB: and,no calls in/on/at/with,name,your attempts to,take_hold on/over=you(fs) that/for/because/then/when hidden face,your from=him/it and,delivered,us in/on/at/with,hand iniquity,our )
This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahweh’s punishment.