Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel ISA 60:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_people_your all_them [will_be]_righteous to_forever they_will_possess [the]_land [they_are]_the_shoot planted_I[fn] the_work hands_my so_that_glorified.


60:21 Variant note: מטע/ו: (x-qere) ’מַטָּעַ֛/י’: lemma_4302 n_0.0.0 morph_HNcmpc/Sp1cs id_23ML6 מַטָּעַ֛/י

UHBוְ⁠עַמֵּ⁠ךְ֙ כֻּלָּ֣⁠ם צַדִּיקִ֔ים לְ⁠עוֹלָ֖ם יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ נֵ֧צֶר מַטָּעַ֛י[fn] מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֖⁠י לְ⁠הִתְפָּאֵֽר׃
   (və⁠ˊammē⁠k kullā⁠m ʦaddīqim lə⁠ˊōlām yirshū ʼāreʦ nēʦer maţţāˊay maˊₐsēh yāda⁠y lə⁠hitpāʼēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K מטע⁠ו

BrLXXΚαὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος, διʼ αἰῶνος κληρονομήσουσι τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ φύτευμα, ἔργα χειρῶν αὐτοῦ, εἰς δόξαν.
   (Kai ho laos sou pas dikaios, diʼ aiōnos klaʸronomaʸsousi taʸn gaʸn, fulassōn to futeuma, erga ⱪeirōn autou, eis doxan. )

BrTrThy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory.

ULTAnd your people, all of them will be righteous;
 ⇔ for eternity they will possess the land,
 ⇔ the branch of my planting,
 ⇔ the work of my hands, to show my glory.

USTYour people will all be righteous,
 ⇔ and they will occupy the land forever,
 ⇔ because I myself have put you there like people plant trees
 ⇔ in order that you will show others that I am very great.

BSB  ⇔ Then all your people will be righteous;
 ⇔ they will possess the land forever;
 ⇔ they are the branch of My planting,
 ⇔ the work of My hands,
 ⇔ so that I may be glorified.


OEB  ⇔ Your people will all be righteous,
 ⇔ possessing the land for ever,
 ⇔ the shoot of the Lord’s planting,
 ⇔ the work of his hands, for his glory.

WEBBEThen your people will all be righteous.
 ⇔ They will inherit the land forever,
 ⇔ the branch of my planting,
 ⇔ the work of my hands,
 ⇔ that I may be glorified.

WMBB (Same as above)

NETAll of your people will be godly;
 ⇔ they will possess the land permanently.
 ⇔ I will plant them like a shoot;
 ⇔ they will be the product of my labor,
 ⇔ through whom I reveal my splendor.

LSVAnd all your people [are] righteous,
They possess the earth for all time,
A branch of My planting,
A work of My hands, to be beautified.

FBVAll your people will be good, and they will own the land forever. They are the shoot I have planted with my hands, and they will reveal my glory.

T4TYour people will all be righteous,
 ⇔ and they will occupy the land forever,
 ⇔ because I myself have put you there like people plant trees [MET]
 ⇔ in order that you will show others that I am very great.

LEB• shall be righteous; they shall take possession of the land forever, •  the shoot of his[fn] planting, •  the work of my hands, to show my glory.


60:? The reading tradition (Qere) has “my”

BBEYour people will all be upright, the land will be their heritage for ever; the branch of my planting, the work of my hands, to be for my glory.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of My planting, the work of My hands, wherein I glory.

ASVThy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.

DRAAnd thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me.

YLTAnd thy people [are] all of them righteous, To the age they possess the earth, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified.

DrbyThy people also shall be all righteous: they shall possess the land for ever — the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.

RVThy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.

WbstrThy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.

KJB-1769Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
   (Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. )

KJB-1611Thy people also shall be all righteous: they shal inherit the land for euer, the branch of my planting, the worke of my hands, that I may be glorified.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThy people shalbe all righteous and possesse the lande euer, the floure of my planting, the worke of my hands wherof I wyll reioyce.
   (Thy people shall be all righteous and possess the land ever, the flour of my planting, the work of my hands wherof I will reioyce.)

GnvaThy people also shalbe all righteous: they shall possesse the land for euer, the grasse of my planting shalbe the worke of mine handes, that I may be glorified.
   (Thy people also shall be all righteous: they shall possess the land forever, the grass of my planting shall be the work of mine hands, that I may be glorified. )

CvdlThy people shalbe all godly, & possesse the londe for euer: the floure of my plantinge, the worke of my hondes, wherof I wil reioyce.
   (Thy people shall be all godly, and possess the land forever: the flour of my plantinge, the work of my hands, wherof I will reioyce.)

WyclForsothe thi puple alle iust men, withouten ende schulen enherite the lond, the seed of my plauntyng, the werk of myn hond for to be glorified.
   (Forsothe thy/your people all just men, without end should enherite the land, the seed of my plauntyng, the work of mine hand for to be glorified.)

LuthUnd dein Volk soll eitel Gerechte sein und werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.
   (And your people should eitel Gerechte his and become the Erdreich ewiglich besitzen, als the the/of_the Zweig my Pflanzung and a Werk my hands are for_the Preise.)

ClVgPopulus autem tuus omnes justi; in perpetuum hæreditabunt terram: germen plantationis meæ, opus manus meæ ad glorificandum.[fn]
   (Populus however tuus everyone justi; in perpetuum hæreditabunt the_earth/land: germen plantationis meæ, opus hands my to glorificandum. )


60.21 Germen. ID. Angeli, omnes electi, qui fidem quam habent operibus implent. Ipsi germen plantationis Domini et opus manuum ejus, quia ab ipso creati, et in Ecclesia per fidem plantati ad glorificandum creatorem suum.


60.21 Germen. ID. Angeli, everyone electi, who faith how habent operibus implent. Ipsi germen plantationis Master and opus manuum his, because away ipso creati, and in Ecclesia through faith plantati to glorificandum creatorem his_own.


TSNTyndale Study Notes:

60:21 The citizens of Zion will be righteous, enjoying a right relationship with God and with others (Rev 21:27).
• their land: Or the entire earth (Isa 54:5; 62:7; 65:17; 66:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) the branch of my planting, the work of my hands

(Some words not found in UHB: and,people,your all,them righteous to,forever possess land shoot planted,I work hands,my so_that,glorified )

These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the branch of my planting

(Some words not found in UHB: and,people,your all,them righteous to,forever possess land shoot planted,I work hands,my so_that,glorified )

Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the work of my hands

(Some words not found in UHB: and,people,your all,them righteous to,forever possess land shoot planted,I work hands,my so_that,glorified )

Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that I may be glorified

(Some words not found in UHB: and,people,your all,them righteous to,forever possess land shoot planted,I work hands,my so_that,glorified )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that all people may glorify me”

BI Isa 60:21 ©