Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) are_the_delight_of kings lips_of righteousness and_one_who_speaks upright_things he_loves.
OET (OET-RV) Kings appreciate lips that say what’s right,
⇔ and they value people who tell the truth.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13a Righteous lips are a kings delight,
13band he who speaks honestly is beloved .
(combined/reordered)
A king really appreciates it when a person is honest and tells him the truth.
Righteous lips…he who speaks honestly: These two phrases are practically synonymous. The words translated by the BSB as Righteous and honestly are often translated as “righteous” and “upright.” But in this context, both phrases refer to speech/advice that is honest and true, as opposed to flattery.
are a king’s delight…is beloved: For the word delight, see the note on 11:1b. The usual meaning of the word that the BSB translates as is beloved is “loves” (NJB). In this context, “value” (NCV) or “favor” (GNT) are also appropriate.
Two ways to express the meaning of this verse are:
Kings like honest people; they value someone who speaks the truth. (NCV)
A king wants to hear the truth and will favor those who speak it. (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See 16:13a–b (combined/reordered) in the Display.
Righteous lips are a king’s delight,
Kings are pleased/happy when they hear honest advice/words.
A king is pleased with his subjects when they tell the truth.
and he who speaks honestly is beloved.
They value/appreciate a person who says what is true.
He highly regards those whose words are sincere.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב
delight_of kings lips_of righteous and,[one_who]_speaks right loves
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The delight of kings are lips of righteousness, yes, he loves one who speaks upright things”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רְצ֣וֹן & צֶ֑דֶק
delight_of & righteous
See how you translated the abstract nouns delight in [14:35](../14/35.md) and righteousness in [8:20](../08/20.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מְ֭לָכִים
kings
This verse describes the traits of ideal, righteous kings, not any kings in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק
lips_of righteous
Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are righteous lips”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵי
lips_of
Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is sayings of”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
יֶאֱהָֽב
loves
Here, he refers to the kings in the previous clause, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “kings love”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְדֹבֵ֖ר
and,[one_who]_speaks
Here, one who speaks refers to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and … any person who speaks”
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
OET (OET-LV) are_the_delight_of kings lips_of righteousness and_one_who_speaks upright_things he_loves.
OET (OET-RV) Kings appreciate lips that say what’s right,
⇔ and they value people who tell the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.