Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 16:25

 PRO 16:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֵשׁ
    2. 392805
    3. There +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273757
    1. דֶּרֶךְ
    2. 392806
    3. a way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsa
    7. a_way
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273758
    1. יָשָׁר
    2. 392807
    3. right
    4. -
    5. 3477
    6. P-Aamsa
    7. right
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273759
    1. לִ,פְנֵי
    2. 392808,392809
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273760
    1. 392810
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273761
    1. אִישׁ
    2. 392811
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273762
    1. וְ,אַחֲרִיתָ,הּ
    2. 392812,392813,392814
    3. and end of its
    4. -
    5. 319
    6. S-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,end_of,its
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273763
    1. דַּרְכֵי
    2. 392815
    3. +is the ways of
    4. -
    5. 1870
    6. P-Ncbpc
    7. [is]_the_ways_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273764
    1. 392816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273765
    1. מָוֶת
    2. 392817
    3. death
    4. -
    5. 4194
    6. P-Ncmsa
    7. death
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273766
    1. 392818
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273767

OET (OET-LV)There_is a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_end_of_its is_the_ways_of death.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת

there_is road/way_of right to=(the)_face_of/in_front_of/before (a)_man and,end_of,its way_of death

See how you translated the identical sentence in [14:12](../14/12.md).

TSN Tyndale Study Notes:

16:25 This proverb repeats 14:12.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There +is
    2. -
    3. 2993
    4. 392805
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273757
    1. a way
    2. -
    3. 1636
    4. 392806
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273758
    1. right
    2. -
    3. 3212
    4. 392807
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273759
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 392808,392809
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273760
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 392811
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273762
    1. and end of its
    2. -
    3. 1922,503
    4. 392812,392813,392814
    5. S-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273763
    1. +is the ways of
    2. -
    3. 1636
    4. 392815
    5. P-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273764
    1. death
    2. -
    3. 4503
    4. 392817
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273766

OET (OET-LV)There_is a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_end_of_its is_the_ways_of death.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 16:25 ©