Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) is_good a_little in/on/at/with_righteousness than_great_of gains in/on/at/with_no justice.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
טוֹב־מְ֭עַט בִּצְדָקָ֑ה מֵרֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט
good a_little in/on/at/with,righteousness than,great_of income in/on/at/with,no justice
The author assumes that his readers will understand that a little refers to the person having the things needed to maintain life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is better for a person to have a little of what they need with righteousness than for a person to have an abundance of produce with no justice” or “A person who has a little of what they need with righteousness is better off than a person who has an abundance of produce with no justice.”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
טוֹב־מְ֭עַט
good a_little
See how you translated this phrase in [15:16](../15/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּצְדָקָ֑ה
in/on/at/with,righteousness
Here Solomon refers to being righteous as if that righteousness were an object that someone could have with a little. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having righteousness” or “while being righteous”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט
than,great_of income in/on/at/with,no justice
See how you translated an abundance of produce in [14:4](../14/04.md) and no justice in [13:23](../13/23.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט
in/on/at/with,no justice
Here Solomon refers to a lack of justice as if justice were an object that someone did not have with an abundance of produce. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and not having justice” or “while having no justice”
OET (OET-LV) is_good a_little in/on/at/with_righteousness than_great_of gains in/on/at/with_no justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.