Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) the_highway_of upright_people is_to_turn_aside from_evil is_protecting life_of_his one_who_guards its_road/course.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מְסִלַּ֣ת
highway_of
Here Solomon speaks of upright behavior as if it were a well-built highway that is free of obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The behavior of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֣וּר מֵרָ֑ע
avoids from,evil
See how you translated this phrase in [14:16](../14/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרָ֑ע & נַ֝פְשׁ֗וֹ
from,evil & life_of,his
See how you translated the abstract nouns evil in [1:16](../01/16.md) and life in [10:16](../10/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ
he/it_was_watching life_of,his guards its=road/course
Here, one who protects and his refer to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who protects that person’s life guards that person’s way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
he/it_was_watching life_of,his
Here Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he protects. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who keeps himself alive”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ
guards its=road/course
Here Solomon refers to a person being careful about how he behaves as if his behavior were a way that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “behaves carefully” or “is careful in how he behaves”
OET (OET-LV) the_highway_of upright_people is_to_turn_aside from_evil is_protecting life_of_his one_who_guards its_road/course.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.