Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Everything[fn] he_makes YHWH for_purpose_of_its and_also the_wicked for_a_day_of trouble.
16:4 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The first line states a general principle. The second line gives a specific example of this principle.
4aThe LORD has made everything for His purpose—
4b even the wicked for the day of disaster.
The LORD has made everything for His purpose—
Everything that Yahweh causes to happen fulfills his own plans/purposes.
Yahweh makes everything happen according to his own plans/purposes.
The LORD has made everything for His purpose: The verb that the BSB translates as has made can mean either “has done” or “has accomplished.”NIDOTTE (H7188) glosses this verb (paʿal) as “do, make, produce, practice, accomplish, perform.” BDB (#6466) glosses it as “to do, to make.” TWOT (#1792) has “to do.” The verb occurs fifty-six times in the OT. Although it is almost always used with the sense “do” rather than “make,” many versions and scholars understand it to mean “make” here in Proverbs 16:4. The phrase for His purpose can mean either his (the LORD’s) own ends/purposes or its (everything’s) own end/purpose.The situation is actually more complicated. The MT reading, lammaʿanehu, may be derived from the noun maʿaneh (“answer,” see 16:1b) with the definite article plus a suffixed pronoun. Scholars who favor this reading take “answer” in the sense of “corresponding consequences” (Ross, page 1003) or “counterpart” (McKane, page 497; Hubbard, page 235). Waltke (page 12) says that “everything will be put to some use and matched with its proper fate.” According to many scholars, however, this form is ungrammatical, since an article does not normally occur with a suffixed noun. Fox (page 611) also asserts that the word maʿaneh “answer” does not occur elsewhere with the meaning of “counterpart.” Most scholars, including Fox, think that this form comes from a different root, lǝmaʿan with the meaning “purpose” or “end.” See the note on 15:24a–b, where this same word occurs. These ambiguities have resulted in at least three slightly different interpretations:
The LORD causes everything to happen according to his own purpose. For example:
The Lord makes everything go as he pleases (NCV)
The Lord has a reason for everything he does (CEV) (CEV, NCV, NIV)The rendering of the NIV11 is a combination of interpretations (1) and (2). It has: “…works out everything to its proper end.” The NET is similar. It has: “works everything for its own ends.”
The LORD has made everything for its own purpose. For example:
The Lord has made each thing for its own end (REB)
Everything the Lord has made has its destiny (GNT) (BSB, ESV, NASB, NJB, NRSV, REB, GNT)
The LORD has made everything for his own purpose. For example:
The Lord has made everything for his own purposes (NLT) (GW, KJV, NAB, NLT)
The Display will follow interpretation (1), but you may follow any of these interpretations. The purpose for everything is ultimately what the LORD intended to happen. The LORD also made everything in such a way that its end or destiny will be appropriate.
even the wicked for the day of disaster.
What will happen to wicked people is that they will face a time of destruction/punishment.
This is true even for wicked people. Because there will be a future time when Yahweh will judge/destroy them.
even the wicked for the day of disaster: This line indicates that the LORD even made wicked people with an appropriate purpose or destiny in mind. That purpose is the day of disaster. This phrase refers to a time that God has designated when wicked people will undergo disaster, punishment, or judgment. Some other ways to translate this line are:
and the destiny of the wicked is destruction (GNT)
He has even prepared a day of disaster for evil people. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
כֹּ֤ל & לַֽמַּעֲנֵ֑הוּ
all & for,purpose_of,its
Solomon is using the adjective all as a noun to mean everything that exists. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all things for their own purposes”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַֽמַּעֲנֵ֑הוּ & רָעָֽה
for,purpose_of,its & trouble
If your language does not use abstract nouns for the ideas of purpose and evil, you could express the same ideas in other ways. See how you translated evil in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “for what they will accomplish … what is evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְגַם־רָ֝שָׁ֗ע
and=also wicked
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and Yahweh has even made a wicked one”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֝שָׁ֗ע
wicked
See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לְי֣וֹם רָעָֽה
for,a_day_of trouble
Here, the day of evil could refer to a time when wicked people experience disaster. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of disaster”
16:4 The wicked will have trouble in this life and in death. Nothing is outside of God’s control (see also Rom 9:10-24; 2 Pet 2:9).
OET (OET-LV) Everything[fn] he_makes YHWH for_purpose_of_its and_also the_wicked for_a_day_of trouble.
16:4 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.