Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 16:15

 PROV 16:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,אוֹר
    2. 392674,392675
    3. +is in +the light of
    4. -
    5. 216
    6. P-R,Ncbsc
    7. [is]_in_[the],light_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273653
    1. 392676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273654
    1. פְּנֵי
    2. 392677
    3. +the face of
    4. face
    5. 6440
    6. P-Ncbpc
    7. of_[the]_face_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273655
    1. 392678
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273656
    1. מֶלֶךְ
    2. 392679
    3. a king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Ncmsa
    7. a_king
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273657
    1. חַיִּים
    2. 392680
    3. life
    4. life
    5. S-Ncmpa
    6. life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273658
    1. וּ,רְצוֹנ,וֹ
    2. 392681,392682,392683
    3. and his of favour
    4. favour
    5. 7522
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,his_of,favor
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273659
    1. כְּ,עָב
    2. 392684,392685
    3. +is like a cloud of
    4. cloud
    5. 5645
    6. P-R,Ncbsc
    7. [is]_like,a_cloud_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273660
    1. מַלְקוֹשׁ
    2. 392686
    3. spring rain
    4. spring
    5. 4456
    6. P-Ncmsa
    7. spring_rain
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273661
    1. 392687
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273662

OET (OET-LV)is_in_the_light_of the_face_of a_king life and_his_of_favour is_like_a_cloud_of spring_rain.

OET (OET-RV)When a king’s face brightens, there’s life.
 ⇔ His favour is like a rain cloud in the spring.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים

[is]_in_[the],light_of face/surface_of king life(pl)

Here Solomon refers to people staying alive as if life were an object that is located In the light of the face of the king. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The light of the face of the king causes people to stay alive”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אוֹר־פְּנֵי

[is]_in_[the],light_of face/surface_of

Here Solomon refers to the king smiling because he is happy as if it were the light of the face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the smile of” or “In the happiness of”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֶ֥לֶךְ & וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ

king & and,his_of,favor

The words the king and his represent kings in general, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … and that king’s favor”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ

and,his_of,favor

See how you translated favor in [3:4](../03/04.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠עָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ

[is]_like,a_cloud_of spring_rain

Here Solomon compares the king showing favor toward someone with a cloud that brings rain in the spring to enable the crops to grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “benefits a person” or “refreshes a person like clouds bring rain in springtime to refresh the crops”

TSN Tyndale Study Notes:

16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is in +the light of
    2. -
    3. 846,816
    4. 392674,392675
    5. P-R,Ncbsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273653
    1. +the face of
    2. face
    3. 6376
    4. 392677
    5. P-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273655
    1. a king
    2. -
    3. 4308
    4. 392679
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273657
    1. life
    2. life
    3. 2448
    4. 392680
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273658
    1. and his of favour
    2. favour
    3. 1987,7338,1978
    4. 392681,392682,392683
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273659
    1. +is like a cloud of
    2. cloud
    3. 3418,5893
    4. 392684,392685
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273660
    1. spring rain
    2. spring
    3. 4470
    4. 392686
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273661

OET (OET-LV)is_in_the_light_of the_face_of a_king life and_his_of_favour is_like_a_cloud_of spring_rain.

OET (OET-RV)When a king’s face brightens, there’s life.
 ⇔ His favour is like a rain cloud in the spring.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 16:15 ©