Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) In/on/at/with_light_of the_face_of a_king life and_favour_of_his like_cloud_of spring_rain.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים
in/on/at/with,light_of face/surface_of king life(pl)
Here Solomon refers to people staying alive as if life were an object that is located In the light of the face of the king. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The light of the face of the king causes people to stay alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאוֹר־פְּנֵי
in/on/at/with,light_of face/surface_of
Here Solomon refers to the king smiling because he is happy as if it were the light of the face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the smile of” or “In the happiness of”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֥לֶךְ & וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
king & and,favor_of,his
The words the king and his represent kings in general, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … and that king’s favor”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
and,favor_of,his
See how you translated favor in [3:4](../03/04.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ
like,cloud_of spring_rain
Here Solomon compares the king showing favor toward someone with a cloud that brings rain in the spring to enable the crops to grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “benefits a person” or “refreshes a person like clouds bring rain in springtime to refresh the crops”
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
OET (OET-LV) In/on/at/with_light_of the_face_of a_king life and_favour_of_his like_cloud_of spring_rain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.