Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) is_in_the_light_of the_face_of a_king life and_favour_of_his is_like_a_cloud_of spring_rain.
OET (OET-RV) When a king’s face brightens, there’s life.
⇔ His favour is like a rain cloud in the spring.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
15a When a king’s face brightens, there is life;
15b his favor is like a rain cloud in spring.
In contrast to the king’s wrath in 16:14, this verse describes the beneficial effects of the king’s approval.
When a king’s face brightens, there is life;
When a king smiles at you(sing), it means that your life will improve.
When a king’s face brightens, there is life: The phrase that the BSB translates as When a king’s face brightens is literally “in the light of a king’s face” (NRSV). This means that the king smiles, showing approval, delight, or good favor toward someone. The smile is a sign that the person concerned will enjoy a good and prosperous life. The NLT expresses this meaning as follows:
When the king smiles, there is life (NLT)
(combined/reordered)
When a king smiles and shows that he is pleased with someone, it is like rain that arrives during growing season. That person can expect a better life.
his favor is like a rain cloud in spring.
His good opinion of you(sing) is like a cloud that brings with it the rain that the crops need to grow.
his favor is like a rain cloud in spring: This line is a simile. In this simile, the king’s favor is compared to a cloud that brings rain. The similarity between the two is that both result in life. A king’s smile is a sign that his subjects will have a good life. A cloud that brings rain is a sign that the crops will live and there will be a good harvest.
It is important to remember that a rain cloud in spring may indicate different things in different parts of the world. Some languages may have a term that refers specifically to rain that comes during the growing season or before the harvest. If there is no specific term, it may be better to use a term that refers to rain in general. The point of this simile is the beneficial effects of the rain, not the timing of the rain.
The NLT96 omits the reference to the cloud and the season of the year. But it makes explicit the beneficial nature of the rain. It has:
his favor refreshes like a gentle rain
You will need to decide which parts of the simile can be left implied and which parts need to be made explicit.
his favor: The word that the BSB translates here as his favor refers to the king’s kindness or goodwill. (See the note on 11:27a.) It describes the inner attitude that corresponds to the outward facial expression in 16:15a.
rain cloud in spring: In Israel, the spring rain comes in March or April, and provides the moisture necessary to ripen the grain harvest.Most scholars agree that the spring rains in March-April, the end of the rainy season, were necessary to ripen the barley harvest. These rains differ from the autumn rains in October-November, which softened the soil in preparation for planting. See Waltke (page 22) or UBS (page 354).
A king’s smile and rain both result in life. So some versions have reordered the phrase about life so that it comes at the end of the verse. For example:
When a ruler is happy and pleased with you, it’s like refreshing rain, and you will live. (CEV)
The king’s favor is like the clouds that bring rain in the springtime—life is there. (GNT)
Both of these versions have omitted a specific reference to the king’s face/smile. They also differ in what they make explicit in 16:15b. You will need to decide what expresses the meaning most effectively in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים
[is]_in_[the],light_of face/surface_of king life(pl)
Here Solomon refers to people staying alive as if life were an object that is located In the light of the face of the king. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The light of the face of the king causes people to stay alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאוֹר־פְּנֵי
[is]_in_[the],light_of face/surface_of
Here Solomon refers to the king smiling because he is happy as if it were the light of the face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the smile of” or “In the happiness of”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֥לֶךְ & וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
king & and,favor_of,his
The words the king and his represent kings in general, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … and that king’s favor”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
and,favor_of,his
See how you translated favor in [3:4](../03/04.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ
[is]_like,a_cloud_of spring_rain
Here Solomon compares the king showing favor toward someone with a cloud that brings rain in the spring to enable the crops to grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “benefits a person” or “refreshes a person like clouds bring rain in springtime to refresh the crops”
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
OET (OET-LV) is_in_the_light_of the_face_of a_king life and_favour_of_his is_like_a_cloud_of spring_rain.
OET (OET-RV) When a king’s face brightens, there’s life.
⇔ His favour is like a rain cloud in the spring.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.