Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 16:18

 PRO 16:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לִ,פְנֵי
    2. 392715,392716
    3. To (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273684
    1. 392717
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273685
    1. שֶׁבֶר
    2. 392718
    3. breaking
    4. -
    5. 7667
    6. P-Ncmsa
    7. breaking
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273686
    1. גָּאוֹן
    2. 392719
    3. pride
    4. -
    5. 1347
    6. S-Ncmsa
    7. pride
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273687
    1. וְ,לִ,פְנֵי
    2. 392720,392721,392722
    3. and to/for
    4. -
    5. 6440
    6. P-C,R,Ncbpc
    7. and,to/for,
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273688
    1. כִשָּׁלוֹן
    2. 392723
    3. stumbling
    4. -
    5. 3783
    6. P-Ncmsa
    7. stumbling
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273689
    1. גֹּבַהּ
    2. 392724
    3. haughtiness of
    4. -
    5. 1363
    6. S-Ncmsc
    7. haughtiness_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273690
    1. רוּחַ
    2. 392725
    3. spirit
    4. -
    5. 7307
    6. S-Ncbsa
    7. spirit
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273691
    1. 392726
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273692

OET (OET-LV)To_(the)_face_of/in_front_of/before breaking pride and_to/for stumbling haughtiness_of spirit.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ

to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride and,to/for, fall haughty_of spirit

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Before the face of breaking is pride; indeed, before the face of a stumbling is a height of spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן

to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride

Here Solomon refers to someone having pride before experiencing breaking as if breaking were a person with a face that pride could be in front of. See how you translated the same use of Before the face of in [8:25](../08/25.md). Alternate translation: “Pride exists before breaking”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן

to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride

Here Solomon implies that pride results in breaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pride results in breaking”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֥בֶר

destruction

Here Solomon refers to a person being destroyed as if they experience breaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גָּא֑וֹן

pride

See how you translated the abstract noun pride in [8:13](../08/13.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ

and,to/for, fall haughty_of spirit

Here Solomon refers to someone having height of spirit before experiencing stumbling as if stumbling were a person with a face that height of spirit could be in front of. See how you translated the same use of before the face of in the previous clause. Alternate translation: “a height of spirit exists before stumbling”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ

and,to/for, fall haughty_of spirit

Here Solomon implies that a height of spirit results in stumbling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a height of spirit results in a stumbling”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

כִ֝שָּׁל֗וֹן

fall

Here Solomon refers to a person being destroyed as if they experience stumbling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ

haughty_of spirit

Here Solomon refers to a person being proud as if pride were a height of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is pride” or “is being proud”

TSN Tyndale Study Notes:

16:18 The pride of those who resist God and stubbornly rely on their own strength (16:5) is self-destructive and foolish because, apart from God’s help, no one has the resources required for life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 392715,392716
    5. P-R,Ncbpc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273684
    1. breaking
    2. -
    3. 7352
    4. 392718
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273686
    1. pride
    2. -
    3. 1457
    4. 392719
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273687
    1. and to/for
    2. -
    3. 1922,3570,6131
    4. 392720,392721,392722
    5. P-C,R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273688
    1. stumbling
    2. -
    3. 3385
    4. 392723
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273689
    1. haughtiness of
    2. -
    3. 1526
    4. 392724
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273690
    1. spirit
    2. -
    3. 7102
    4. 392725
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273691

OET (OET-LV)To_(the)_face_of/in_front_of/before breaking pride and_to/for stumbling haughtiness_of spirit.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 16:18 ©