Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) To_(the)_face_of/in_front_of/before breaking pride and_to/for stumbling haughtiness_of spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride and,to/for, fall haughty_of spirit
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Before the face of breaking is pride; indeed, before the face of a stumbling is a height of spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride
Here Solomon refers to someone having pride before experiencing breaking as if breaking were a person with a face that pride could be in front of. See how you translated the same use of Before the face of in [8:25](../08/25.md). Alternate translation: “Pride exists before breaking”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride
Here Solomon implies that pride results in breaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pride results in breaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שֶׁ֥בֶר
destruction
Here Solomon refers to a person being destroyed as if they experience breaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גָּא֑וֹן
pride
See how you translated the abstract noun pride in [8:13](../08/13.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
and,to/for, fall haughty_of spirit
Here Solomon refers to someone having height of spirit before experiencing stumbling as if stumbling were a person with a face that height of spirit could be in front of. See how you translated the same use of before the face of in the previous clause. Alternate translation: “a height of spirit exists before stumbling”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
and,to/for, fall haughty_of spirit
Here Solomon implies that a height of spirit results in stumbling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a height of spirit results in a stumbling”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
כִ֝שָּׁל֗וֹן
fall
Here Solomon refers to a person being destroyed as if they experience stumbling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
haughty_of spirit
Here Solomon refers to a person being proud as if pride were a height of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is pride” or “is being proud”
16:18 The pride of those who resist God and stubbornly rely on their own strength (16:5) is self-destructive and foolish because, apart from God’s help, no one has the resources required for life.
OET (OET-LV) To_(the)_face_of/in_front_of/before breaking pride and_to/for stumbling haughtiness_of spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.