Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 16:24

 PRO 16:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. צוּף
    2. 392791
    3. +are a honeycomb of
    4. -
    5. 6688
    6. P-Ncmsc
    7. [are]_a_honeycomb_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273746
    1. 392792
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273747
    1. דְּבַשׁ
    2. 392793
    3. honey
    4. -
    5. 1706
    6. P-Ncmsa
    7. honey
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273748
    1. אִמְרֵי
    2. 392794
    3. words of
    4. -
    5. 561
    6. S-Ncmpc
    7. words_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273749
    1. 392795
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273750
    1. נֹעַם
    2. 392796
    3. kindness
    4. -
    5. 5278
    6. S-Ncmsa
    7. kindness
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273751
    1. מָתוֹק
    2. 392797
    3. a sweet thing
    4. -
    5. 4966
    6. P-Aamsa
    7. a_sweet_[thing]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273752
    1. לַ,נֶּפֶשׁ
    2. 392798,392799
    3. to the soul
    4. -
    5. 5315
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. to_the,soul
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273753
    1. וּ,מַרְפֵּא
    2. 392800,392801
    3. and healing
    4. -
    5. 4832
    6. SP-C,Ncmsa
    7. and,healing
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273754
    1. לָ,עָצֶם
    2. 392802,392803
    3. to the bones
    4. -
    5. 6106
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. to_the,bones
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273755
    1. 392804
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273756

OET (OET-LV)are_a_honeycomb_of honey words_of kindness a_sweet_thing to_the_soul and_healing to_the_bones.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

צוּף־דְּ֭בַשׁ

Tsuf honey

Here Solomon is speaking of words of pleasantness* as if they were A dripping of honey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extremely pleasing” or “pleasing like a honeycomb”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אִמְרֵי־נֹ֑עַם

words_of pleasant

Here Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by pleasantness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. See how you translated words of pleasantness in [15:26](../15/26.md). Alternate translation: “pleasant words”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

מָת֥וֹק לַ֝⁠נֶּפֶשׁ וּ⁠מַרְפֵּ֥א לָ⁠עָֽצֶם

sweet to_the,soul and,healing to_the,bones

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “words that are sweet to the soul and healing to the bone”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מָת֥וֹק לַ֝⁠נֶּפֶשׁ

sweet to_the,soul

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pleasing to a person”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠מַרְפֵּ֥א לָ⁠עָֽצֶם

and,healing to_the,bones

Here, bone refers to a person’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of bone in [15:30](../15/30.md). Alternate translation: “healing to the body”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +are a honeycomb of
    2. -
    3. 6462
    4. 392791
    5. P-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273746
    1. honey
    2. -
    3. 1572
    4. 392793
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273748
    1. words of
    2. -
    3. 351
    4. 392794
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273749
    1. kindness
    2. -
    3. 5072
    4. 392796
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273751
    1. a sweet thing
    2. -
    3. 4603
    4. 392797
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273752
    1. to the soul
    2. -
    3. 3570,4879
    4. 392798,392799
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273753
    1. and healing
    2. -
    3. 1922,4434
    4. 392800,392801
    5. SP-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273754
    1. to the bones
    2. -
    3. 3570,5555
    4. 392802,392803
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273755

OET (OET-LV)are_a_honeycomb_of honey words_of kindness a_sweet_thing to_the_soul and_healing to_the_bones.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 16:24 ©