Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) A_person_of violence he_deceives his/its_neighbour and_leads_him in/on/at/with_way not good.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ חָ֭מָס & רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ
(a)_man violence/cruelty & his/its=neighbour and,leads,him
A man of violence, his neighbor, he, and him here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of violence … that person’s neighbor, and that person leads that neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ חָ֭מָס
(a)_man violence/cruelty
See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ
and,leads,him in/on/at/with,way
Here Solomon refers to A man of violence causing his neighbor to behave in a manner that is not good as if he were leading his neighbor down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “and he causes him to behave in a manner”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב
in/on/at/with,way not good
This could refer to: (1) behavior that is not good. Alternate translation: “to behave in a manner that is not good” (2) behavior that results in something not good happening to that person. Alternate translation: “to behave in a manner that causes results which are not good”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־טֽוֹב
not good
Here Solomon uses the negative word not with good to emphasize how bad this way is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that is very bad”
16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.
OET (OET-LV) A_person_of violence he_deceives his/its_neighbour and_leads_him in/on/at/with_way not good.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.