Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) A_person_of perversiti(es) he_sends_out strife and[fn] is_separating a_close_friend.
16:28 OSHB note: Small letter(s). Shown as small letters without a superscript note number.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת & וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף
(a)_man perverse & (Some words not found in UHB: (a)_man perverse spreads strife and, separates close_friends )
A man of perverse things, a murmurer, one who separates, and a close friend here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any man of perverse things … and any murmurer is a person who separates close friends”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת
(a)_man perverse
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by saying perverse things. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A perverse man” or “A man who says perverse things”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן
spreads strife
Here Solomon refers to A man of perverse things causing strife between other people as if strife were an animal that he lets loose. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָד֑וֹן
strife
If your language does not use an abstract noun for the idea of strife, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “arguments” or “confrontations”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝נִרְגָּ֗ן
(Some words not found in UHB: (a)_man perverse spreads strife and, separates close_friends )
Here Solomon calls a person who gossips or tells harmful rumors about people a murmurer because that person speaks quietly when he gossips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a gossiper” or “and one who whispers gossip”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מַפְרִ֥יד
separates
Here Solomon refers to causing friends to no longer be friends as if someone separates them from each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who destroys a person’s friendship with”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף
separates close_friends
Solomon assumes that his readers will understand that this phrase refers to separating a close friend from that person’s friend. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “is one who separates a close friend from his friend” or “is one who separates close friends”
16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.
OET (OET-LV) A_person_of perversiti(es) he_sends_out strife and[fn] is_separating a_close_friend.
16:28 OSHB note: Small letter(s). Shown as small letters without a superscript note number.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.