Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
This section teaches the value of wisdom by showing its usefulness to people and the LORD. It is useful to people, because it results in long life, wealth, honor, pleasantness, and peace (3:13–18). It is useful to the LORD, because he used it to create the world (3:19–20).
Another heading for this section is:
The Value of Wisdom (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
17a All her ways are pleasant,
17band all her paths are peaceful.
(combined/reordered)
Wisdom will guide you(sing) along paths that lead to a pleasant and peaceful life.
All her ways are pleasant, and all her paths are peaceful: These two lines contain parallel metaphors. These metaphors may describe the ways/paths that wisdom follows, in other words, the way she treats her followers. The metaphors may also describe the paths along which wisdom leads her followers. With either interpretation, this verse describes additional benefits that a person gains by being wise.
When you translate this verse, try to retain the figures of ways and paths if possible. For example:
She will guide you down delightful paths; all her ways are satisfying. (NLT)
If it is not possible, you may translate the meaning without using the figures of speech. For example:
Wisdom will make your life pleasant and will bring you peace. (NCV)
All her ways are pleasant,
Wisdom will guide you(sing) so that you walk on lovely paths.
Life is pleasant for the wise person.
All her ways are pleasant: The word that the BSB translates as pleasant could also be translated as “lovely,” “delightful,” or “agreeable.”
and all her paths are peaceful.
The course of your(sing) life will be peaceful and satisfying.
Such a person will experience peace/safety and well-being.
all her paths are peaceful: The Hebrew word that the BSB translates here as peaceful is šalom. (See the note on 3:2b.) The NJB provides another way to translate this clause. It has:
her paths all lead to contentment
The CEV and GNT focus on the safety aspect of šalom. For example:
Wisdom…leads us safely along. (CEV)
Use an expression that focuses on one or more aspects of meaning of this word.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽכָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם
ways_of,her ways_of pleasant and=all pathways_of,her peace
These two phrases mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Her way of life is one of peaceful pleasantness”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
דְּרָכֶ֥יהָ & נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ
ways_of,her & pathways_of,her
Her and her here refer to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wisdom’s ways … wisdom’s paths”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי & נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם
ways_of,her ways_of & pathways_of,her peace
In this verse, ways and paths refer to how being wise guides a person’s behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise behavior is behavior of … wise behavior brings peace”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
דַרְכֵי־נֹ֑עַם
ways_of pleasant
Here Solomon is using the possessive form to describe ways that result in pleasantness. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are ways that lead to pleasantness”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
שָׁלֽוֹם
peace
Here Solomon implies that peace is the result of following wisdom's paths. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “lead to being peaceful” or “result in living peacefully”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁלֽוֹם
peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another Alternate translation: “are what is peaceful”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.