Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.
Another heading for this section is:
Trusting in the Lord (NLT)
Then you will find favor and high regard in the sight of God and man.
Then both God and people will be pleased with you(sing), and you will have a good reputation.
If you do that, both God and people will treat/regard you with favor. They will also acknowledge/say that you are a good person.
If you do that, both God and people will like you and respect you.
Then you will find favor and high regard in the sight of God and man: This verse contains the promised result of obeying the advice in 3:3. It is a single sentence in the Hebrew. It does not contain parallel parts.
find favor: To find favor in the sight of someone indicates that they will approve of you, will accept you, or will think well of you.
high regard: The Hebrew phrase śekel ṭob, which the BSB translates as high regard, has been understood in different ways, because its usual meaning, “good competence” or “good sense,” does not fit the context:
Some scholars think that the original Hebrew text was šem ṭob “good name.” Others say that śekel has two distinct senses and that the second sense, “repute” is the one used here. Still others understand the whole phrase to mean “a reputation for good understanding/competence.”Of the scholars consulted, Toy favors the meaning “good name,” Fox and Waltke favor the meaning “good repute,” and Ross and Garrett favor the idea that others will recognize the person’s competence. Either way, the phrase would mean:
a good reputation (NLT)
good repute (NRSV) (BSB, NLT, NRSV, NASB, NCV, NJPS, NIV)
Other scholars say that “good competence” is a figure of speech (metonymy) that represents its result, namely, “success.”Hubbard, Whybray, Kidner, and McKane advocate the meaning “success.” For example:
Thus you will find…success… (NJB) (ESV, NJB, CEV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.
in the sight of God and man: This phrase refers to the viewpoint or opinion of God and people. Some other ways to translate this whole verse are:
Then God and people will like you and hold you in high regard.
Then you will be respected and will please both God and people. (NCV)
If you do this, both God and people will be pleased with you. (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּמְצָא־חֵ֖ן
and,find graciousness/kindness/favour/beauty
Here the word and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
וּמְצָא
and,find
The word translated find is an imperative, but it communicates a good result rather than a command. Use a form in your language that communicates a good result. Alternate translation: [and then you will get]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב
and,find graciousness/kindness/favour/beauty and,insight good
Here Solomon speaks of favor and good insight as if they were objects that a person could find. He means that God and man will show favor and good insight to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֵ֖י
in/on=both_eyes_of
Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאָדָֽם
and=human/ʼĀdām
Solomon is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.