Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Do_not be_afraid from_terror suddenly and_from_the_devastation_of wicked_people if/because it_will_come.
OET (OET-RV) Don’t worry about something terrible suddenly happening to you,
⇔ or about when you see wicked people facing ruin,
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The second line specifies the kind of people who experience disaster/ruin.
25aDo not fear sudden danger
25bor the ruin that overtakes the wicked,
Do not fear sudden danger
Do not be afraid that something bad will suddenly happen to you(sing).
Do not fear: There are two ways to interpret the Hebrew clause that the BSB translates as Do not fear:
It is a command. For example:
So don’t be afraid of sudden disasters (CEV) (BSB, NIV, NJB, REB, RSV, CEV, GW)
It is a statement of fact. For example:
You won’t be afraid of sudden trouble (NCV) (GNT, NJPS, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. The Hebrew negative particle that is used here is the one that is normally used with a command.
sudden danger: The phrase that the BSB translates as sudden danger is more literally “sudden terror” (NJB). However, “terror” is often used as a figure of speech (metonymy) that represents the cause of terror: danger. The word danger also makes a better parallel with “ruin” in the second line. A sudden danger is one that is unexpected. The NCV provides another way to translate this phrase. It has:
sudden trouble (NCV)
(combined/reordered)
Do not fear(sing) the bad things that unexpectedly happen to wicked people,
or the ruin that overtakes the wicked,
Do not worry that you(sing) will be destroyed like wicked people,
the ruin that overtakes the wicked: The word that the BSB translates as ruin is literally “storm” (NRSV). It probably refers here to any kind of disaster or destruction. It does not refer primarily to a literal storm. The GNT uses a simile to express this figurative meaning. It has:
…sudden disasters, such as come on the wicked like a storm. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת
from,terror sudden and,from_[the],devastation_of
If your language does not use abstract nouns for the ideas of dread and devastation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of any terrible thing concerning”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים
and,from_[the],devastation_of wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is related to the wicked ones in some way. This could mean: (1) the devastation that God will do to the wicked people. Alternate translation: “and of the devastation that happens to wicked people” (2) the devastation that wicked people do to others. Alternate translation: “and of the devastation that wicked people do”
Note 3 topic: writing-pronouns
תָבֹֽא
comes
Here, it refers to the devastation mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”
OET (OET-LV) Do_not be_afraid from_terror suddenly and_from_the_devastation_of wicked_people if/because it_will_come.
OET (OET-RV) Don’t worry about something terrible suddenly happening to you,
⇔ or about when you see wicked people facing ruin,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.