Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 3:25

 PROV 3:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388046
    3. Do not
    4. ≈Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270115
    1. 388047
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270116
    1. תִּירָא
    2. 388048
    3. be afraid
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqj2ms
    7. be_afraid
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270117
    1. מִ,פַּחַד
    2. 388049,388050
    3. from terror
    4. -
    5. 6343
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,terror
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270118
    1. פִּתְאֹם
    2. 388051
    3. suddenly
    4. suddenly
    5. 6597
    6. S-D
    7. suddenly
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270119
    1. וּ,מִ,שֹּׁאַת
    2. 388052,388053,388054
    3. and from +the devastation of
    4. -
    5. S-C,R,Ncfsc
    6. and,from_[the],devastation_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270120
    1. רְשָׁעִים
    2. 388055
    3. wicked people
    4. wicked
    5. 7563
    6. S-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270121
    1. כִּי
    2. 388056
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270122
    1. תָבֹא
    2. 388057
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_come
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270123
    1. 388058
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270124

OET (OET-LV)Do_not be_afraid from_terror suddenly and_from_the_devastation_of wicked_people if/because it_will_come.

OET (OET-RV)Don’t worry about something terrible suddenly happening to you,
 ⇔ or about when you see wicked people facing ruin,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–35: Fourth lesson: Be a good neighbor and do not behave like a wicked person

The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).

Another heading for this section is:

How to be a good neighbor

3:25

Notice the parallel parts that are similar in meaning. The second line specifies the kind of people who experience disaster/ruin.

25aDo not fear sudden danger

25bor the ruin that overtakes the wicked,

3:25a

Do not fear sudden danger

Do not fear: There are two ways to interpret the Hebrew clause that the BSB translates as Do not fear:

  1. It is a command. For example:

    So don’t be afraid of sudden disasters (CEV) (BSB, NIV, NJB, REB, RSV, CEV, GW)

  2. It is a statement of fact. For example:

    You won’t be afraid of sudden trouble (NCV) (GNT, NJPS, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. The Hebrew negative particle that is used here is the one that is normally used with a command.

sudden danger: The phrase that the BSB translates as sudden danger is more literally “sudden terror” (NJB). However, “terror” is often used as a figure of speech (metonymy) that represents the cause of terror: danger. The word danger also makes a better parallel with “ruin” in the second line. A sudden danger is one that is unexpected. The NCV provides another way to translate this phrase. It has:

sudden trouble (NCV)

3:25a–b

(combined/reordered)

3:25b

or the ruin that overtakes the wicked,

the ruin that overtakes the wicked: The word that the BSB translates as ruin is literally “storm” (NRSV). It probably refers here to any kind of disaster or destruction. It does not refer primarily to a literal storm. The GNT uses a simile to express this figurative meaning. It has:

…sudden disasters, such as come on the wicked like a storm. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠פַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת

from,terror sudden and,from_[the],devastation_of

If your language does not use abstract nouns for the ideas of dread and devastation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of any terrible thing concerning”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים

and,from_[the],devastation_of wicked

Here Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is related to the wicked ones in some way. This could mean: (1) the devastation that God will do to the wicked people. Alternate translation: “and of the devastation that happens to wicked people” (2) the devastation that wicked people do to others. Alternate translation: “and of the devastation that wicked people do”

Note 3 topic: writing-pronouns

תָבֹֽא

comes

Here, it refers to the devastation mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. ≈Don't
    3. 515
    4. 388046
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270115
    1. be afraid
    2. -
    3. 3293
    4. 388048
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270117
    1. from terror
    2. -
    3. 4129,6299
    4. 388049,388050
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270118
    1. suddenly
    2. suddenly
    3. 6240
    4. 388051
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270119
    1. and from +the devastation of
    2. -
    3. 1987,4129,7938
    4. 388052,388053,388054
    5. S-C,R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270120
    1. wicked people
    2. wicked
    3. 7351
    4. 388055
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270121
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 388056
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270122
    1. it will come
    2. -
    3. 1274
    4. 388057
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270123

OET (OET-LV)Do_not be_afraid from_terror suddenly and_from_the_devastation_of wicked_people if/because it_will_come.

OET (OET-RV)Don’t worry about something terrible suddenly happening to you,
 ⇔ or about when you see wicked people facing ruin,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 3:25 ©