Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) trust to YHWH in_all heart_of_your and_near/to understanding_of_your_own do_not depend.
This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.
Another heading for this section is:
Trusting in the Lord (NLT)
Notice the parallel commands. The command in 3:5a is positive. The father tells his son what he should do. The command in 3:5b is negative and figurative. The father tells his son what he should not do.
5a Trust in the LORD with all your heart,
5band lean not on your own understanding;
Trust in…lean not on: To Trust in the LORD means “to rely” or “depend on” the LORD, to have confidence in him. The parallel verb lean…on should be understood figuratively. It also means “to rely/depend on.”
Trust in the LORD with all your heart,
¶ You(sing) must rely on Yahweh completely/wholeheartedly
¶ Concentrate(sing) all your thoughts on trusting Yahweh.
with all your heart: Some other ways to translate this phrase are:
completely
with all your mental abilities
with all your mind, emotions, and will
and lean not on your own understanding;
and not depend on your(sing) own understanding/intelligence.
Do not trust in your own ability to understand what is happening.
lean not on your own understanding: The Hebrew word binah, which the BSB translates as understanding, refers to the intellectual or mental ability to comprehend and interpret concepts, to draw conclusions, and to understand the relationship between things. It is not the same word as in 2:2b. Other ways to translate this clause are:
put no faith in your own perception (NJB)
do not rely on your own insight (NRSV)
do not trust your own judgment
See understanding (insight) in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to put the negative command first. For example:
5bDo not think that your understanding is enough to help you.
5aYou must concentrate all your thoughts on trusting the LORD.
Use a natural order in your language for giving positive and negative commands.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבֶּ֑ךָ
heart_of,your
See how you translated heart in [2:2](../02/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶל־בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן
and=near/to understanding_of,your_own not lean
Here Solomon speaks of relying on one’s own understanding as if understanding were an object on which a person could lean. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not rely on your own understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּֽ֝ינָתְךָ֗
understanding_of,your_own
See how you translated the abstract noun understanding in [1:2](../01/02.md).
3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.
OET (OET-LV) trust to YHWH in_all heart_of_your and_near/to understanding_of_your_own do_not depend.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.