Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) Then you’ll walk in confidence
⇔ without tripping or stumbling.
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
23aThen you will go on your way in safety,
23band your foot will not stumble.
Then you will go on your way in safety,
Also you(sing) will go safely through life.
These virtues will also protect you in everything you do.
and your foot will not stumble.
You(sing) will not be like the person who stumbles as he walks along.
You will not even be slightly hurt.
Then: This verse expresses additional results of obeying the commands in 3:21. In some languages, it may be necessary to make explicit a word such as “also” to make clear that these are additional results in a series of results.
you will go on your way in safety…your foot will not stumble: These parallel metaphors compare life to a journey in which a person’s wisdom protects him from harm. The first line refers to protection in general. The second line is more literally “strike your foot.” It refers to protection from even a minor accident, such as stubbing one’s toe against something on the path.Fox (page 163). In the second line, the phrase your foot represents the whole person. For example:
You can go safely on your way and never even stumble. (GNT)
The NCV translates the meaning of the second line without the figure of speech:
…and you will not get hurt. (NCV)
This may be an option for languages in which the figure of stumbling is understood only literally.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ
then walk
Then here introduces more results, stated in verses 23 and 24, of obeying the commands stated in [3:21](../03/21.md). Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Because of having prudence and discretion, you will walk”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף
walk to,security way_of,your and,foot_of,your not stumble
Here Solomon speaks of living one’s life as if one were walking along a way. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security and you will not do what is wrong”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָבֶ֣טַח
to,security
If your language does not use an abstract noun for the idea of security, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “confidently”
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
OET (OET-RV) Then you’ll walk in confidence
⇔ without tripping or stumbling.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.