Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 3:10

 PROV 3:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יִמָּלְאוּ
    2. 387856,387857
    3. So that they may be filled
    4. filled ≈and
    5. 4390
    6. SV-C,VNi3mp
    7. so,that_they_may_be_filled
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269979
    1. אֲסָמֶי,ךָ
    2. 387858,387859
    3. barns of your
    4. barns
    5. 618
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. barns_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269980
    1. שָׂבָע
    2. 387860
    3. plenty
    4. -
    5. 7647
    6. S-Ncmsa
    7. plenty
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269981
    1. וְ,תִירוֹשׁ
    2. 387861,387862
    3. and new wine
    4. -
    5. 8492
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,new_wine
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269982
    1. יְקָבֶי,ךָ
    2. 387863,387864
    3. wine-vats of your
    4. -
    5. 3342
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. wine-vats_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269983
    1. יִפְרֹצוּ
    2. 387865
    3. they will burst open
    4. -
    5. 6555
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_burst_open
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269984
    1. 387866
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269985
    1. 387867
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 269986

OET (OET-LV)barns_of_your So_that_they_may_be_filled plenty and_new_wine wine-vats_of_your they_will_burst_open.

OET (OET-RV)→ then your barns will be completely filled,
 ⇔ ≈ and your vats will overflow with new wine.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–12: Third lesson: Humbly trust in the LORD

This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.

Another heading for this section is:

Trusting in the Lord (NLT)

3:10

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

10athen your barns will be filled with plenty,

10band your vats will overflow with new wine.

This verse expresses the result of obeying the command in 3:9.

3:10a

then your barns will be filled with plenty,

your barns: The word that the BSB translates as barns refers to granaries or other storage places for grain and other crops.According to Waltke (page 248), the produce that farmers stored included legumes as well as cereal grains. It may have been stored in “small rooms or large storehouses.” Other ways to translate this phrase are:

your granaries

your storehouses

the places where you store crops

filled with plenty: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as filled with plenty:

  1. It means “filled with plenty,” that is, completely filled. For example:

    will be full (NCV)

    will be filled completely (NET) (BSB, ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NRSV)

  2. It means “filled with grain.” For example:

    filled with grain (REB) (CEV, NAB, NJB, NLT, REB, GNT)

You may follow either interpretation. There is little difference in meaning between them. A barn that is completely filled would contain mostly grain. The Display follows interpretation (1).

3:10a–b

(combined/reordered)

3:10b

and your vats will overflow with new wine.

and your vats: The word vats refers to a place in which grape juice was stored as it fermented into wine. People placed the grapes in an area that was carved or hollowed out of a large flat stone. Then they trampled the grapes with their feet. The juice from the crushed grapes ran down through a channel carved in the rock into a lower area or “vat” that was also carved out of the rock.

Some ways to translate the word vats are:

Additional cultural information about OT wine presses may be placed in a footnote if desired.

will overflow: The verb that the BSB translates as overflow is literally “burst open.” “Burst open” is an example of hyperbole. It is used here to emphasize that the wine vats will be completely full. You should use an expression in your language that emphasizes the large quantity of the wine. Here is another way to translate this:

your vats will be bursting (NRSV)

with new wine: In Hebrew, new wine refers to wine that has been pressed recently from grapes and gathered into vats.According to NIDOTTE, this wine was “especially desired and enjoyable.” Waltke (page 248) quotes one scholar as saying that new wine was especially potent wine that was made from the first drippings of the juice before the grapes had been trampled. But all other lexicons and commentaries understand this to be unfermented wine. It is not yet fermented or is just beginning to ferment. Some other ways to translate this word are:

fresh wine (GW)

fermenting grape/fruit juice

grape juice that is beginning to ferment

The emphasis here is on the quantity of the wine, not its age. If it is awkward to specify newly made wine and still maintain the emphasis on its abundance, you may want to use a more general term. For example:

wine (ESV)

wine: The word wine refers to an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.

In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, some other ways to translate wine are:

General Comment on 3:10a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel terms, as the CEV has done. The CEV also makes the storage containers for grain and wine implicit. It mentions only the contents:

Then you will have more grain and grapes than you will ever need.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע

so,that_they_may_be_filled barns_of,your plenty

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then your storehouses will be filled with plenty” or “This will result in your storehouses being abundantly full”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע

so,that_they_may_be_filled barns_of,your plenty

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and your store houses will become abundantly full” or “and Yahweh will abundantly fill your storehouses”

Note 3 topic: translate-unknown

אֲסָמֶ֣י⁠ךָ

barns_of,your

The word storehouses refers to buildings or rooms where crops are stored after farmers have harvested them. If your readers would not be familiar with this type of storage place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your barns” or “your place for storing harvested crops”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

שָׂבָ֑ע

plenty

Here, abundance refers to a plentiful amount of harvested crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a plentiful amount of harvested crops”

Note 5 topic: translate-unknown

וְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ

and,new_wine wine-vats_of,your overflow

The word vats refers to large containers in which the juice of grapes called new wine was processed into wine. If a very large amount of new wine was put in the vat, it could flow out and spill over the top of the vat. If your readers would not be familiar with wine or the way it is produced, you could refer to something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and your storage containers for juice will become so extremely full that they break open”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. barns of your
    2. barns
    3. 707,1978
    4. 387858,387859
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269980
    1. So that they may be filled
    2. filled ≈and
    3. 1987,4691
    4. 387856,387857
    5. SV-C,VNi3mp
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269979
    1. plenty
    2. -
    3. 8075
    4. 387860
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269981
    1. and new wine
    2. -
    3. 1987,8229
    4. 387861,387862
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269982
    1. wine-vats of your
    2. -
    3. 3102,1978
    4. 387863,387864
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269983
    1. they will burst open
    2. -
    3. 6409
    4. 387865
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269984

OET (OET-LV)barns_of_your So_that_they_may_be_filled plenty and_new_wine wine-vats_of_your they_will_burst_open.

OET (OET-RV)→ then your barns will be completely filled,
 ⇔ ≈ and your vats will overflow with new wine.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 3:10 ©