Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
OET (OET-LV) Though (to)_mockers he he_mocks and_to_humble_people[fn] he_gives favour.
3:34 OSHB variant note: ו/ל/עניים: (x-qere) ’וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים’: lemma_c/l/6035 n_0.0 morph_HC/R/Aampa id_20j8W וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
34a He mocks the mockers,
34bbut gives grace to the humble.
He mocks the mockers,
He/Yahweh sneers/laughs at proud people who sneer/laugh at him,
If people are scornful/mockers, he/Yahweh will scorn/mock them.
the mockers…the humble: In Hebrew, the word mockers refers to people who treat others with scorn, contempt, or ridicule.
This verse does not specify the object of the mockers’ scorn. It could be the LORD. For example:
The Lord laughs at those who laugh at him (NCV)
However, those whom they mock could also include their fellowmen or wisdom. If your language does not require that mockers have an object, it is better not to specify one. If it does require an object, follow the example of the NCV.
For more information on mockers, see the note on 1:22b. See mocker in the Glossary.
but gives grace to the humble.
but he shows kindness/favor to those who are humble.
If they are humble, he will be gracious/kind to them.
gives grace: Some other ways to translate this phrase are:
shows favor (GNT)
shows kindness (NAB)
is kind (CEV)
In some languages, it may be more natural to use two “if” clauses to translate the meaning of this verse. For example:
If people are scornful, the LORD will scorn them. If they are humble, he will be kind to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
הֽוּא־יָלִ֑יץ
he/it scornful
Here, the pronoun himself is added to he to give greater emphasis to this action of Yahweh. Use a natural way in your language for bringing out this emphasis. Alternate translation: “he indeed mocks”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתֶּן־חֵֽן
gives graciousness/kindness/favour/beauty
The writer speaks of Yahweh favoring people as if his favor were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he gives grace”
OET (OET-LV) Though (to)_mockers he he_mocks and_to_humble_people[fn] he_gives favour.
3:34 OSHB variant note: ו/ל/עניים: (x-qere) ’וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים’: lemma_c/l/6035 n_0.0 morph_HC/R/Aampa id_20j8W וְ֝/לַ/עֲנָוִ֗ים
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.