Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) Acknowledge Yahweh’s involvement in everything you do,
⇔ and he will show you the best course to follow.
This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.
Another heading for this section is:
Trusting in the Lord (NLT)
The two lines of this verse do not have parallel parts. Verse 3:6a gives a command. Verse 3:6b gives the result of obeying the command.
6ain all your ways acknowledge Him,
6band He will make your paths straight.
In some languages, this relationship can be expressed more naturally by introducing 3:6b with an “if” clause. For example:
If you obey these commands, then he will straighten the road that you follow.
in all your ways acknowledge Him,
He is the one that you(sing) must honor/acknowledge as God in all your actions,
Show that you know him by obeying him in everything that you do.
in all your ways acknowledge Him: The Hebrew phrase that the BSB translates as acknowledge Him is literally “know him.” In the OT the “knowledge” of the LORD always implies obeying what he wants. To acknowledge the LORD in all your ways thus means to acknowledge who the LORD is by obeying him in everything you do. Some other ways to translate this idea are:
He is the one you must honor/acknowledge as the LORD by always obeying him.
Always let him lead you, (CEV)
Remember the Lord in everything you do (GNT)
and He will make your paths straight.
and then he will clear/straighten the road that you(sing) walk on.
If you do these things, then he will smooth/clear the paths that you take so that you will more easily arrive at your destination.
and He will make your paths straight: The phrase your paths straight is a metaphor for the course of one’s life. This metaphor comes from the process of preparing a road. This is done by making the road straight and level/smooth and removing obstacles so that the traveler will more easily reach his destination. The CEV expresses this meaning as:
he will clear the road for you to follow (CEV)
The figurative meaning of making someone’s paths smooth also implies causing him to be successful in what he does.This meaning is mentioned by a note in NET and Waltke (page 245). For example:
he will give you success (NCV)
The metaphor may also imply that by making a traveler’s path straight and smooth, the LORD directs him to the right destination. Thus the GNT has:
he will show you the right way (GNT)
However, the verse itself contains no words that mean “direct/guide.”Kidner (page 64) says “the verse offers more than guidance though it includes it.” Delitzsch (page 88) says: “making plain their path before them;, i.e. by leading them directly to the right end, removing all hindrances out of their way.” All the other scholars, however, define this metaphor in terms of making the highway straight, smooth, level, free of obstacles, so that it will be easy to walk on. Thus, the meaning of showing a person what road to take seems to be only indirectly implied, if at all. NIDOTTE (H3837) says that the verb yašar here refers to making a road straight and level (literal meaning), but that in Proverbs 3:6 it means to grant a person success. This is followed by the NCV with “he will give you success.” However, a more literal translation that gives people a word picture is probably preferable. It is recommended that you focus on the main meaning of making paths straight or smooth.
The metaphor of making a path smooth/straight has more than one possible point of comparison. Therefore, it is recommended that you keep the figure if at all possible, so that you do not limit the meaning unnecessarily. If the figure of a path is not understood clearly, another way to translate the meaning is:
he will remove the obstacles that prevent you from succeeding in what you do
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּכָל־דְּרָכֶ֥יךָ & אֹֽרְחֹתֶֽיךָ
in=all ways_of,your & paths_of,your
Here Solomon speaks of a person’s actions as if they were ways or paths on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In all that you do … how you live”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר
and=he make_~_straight
Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר
and=he make_~_straight
For emphasis, Solomon is explicitly stating a pronoun even though the meaning he is already there. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed will straighten”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ
and=he make_~_straight paths_of,your
Here Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out paths that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”
3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.
OET (OET-RV) Acknowledge Yahweh’s involvement in everything you do,
⇔ and he will show you the best course to follow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.