Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that contrast in meaning.
35a The wise will inherit honor,
35bbut fools are held up to shame.
The wise will inherit honor,
Those who are wise will be praised/honored,
If people are wise, someone will honor them,
The wise will inherit honor: In this context, the word inherit means “gain” or “obtain.” In some languages, only possessions or property can be “inherited,” so inherit honor may not be a natural expression. Other ways to translate this phrase are:
will gain an honorable reputation (GNT)
will be praised (CEV)
shall obtain honor (NJPS)
but fools are held up to shame.
but those who are fools will be shamed/disgraced.
but if people are fools, someone will shame them.
but fools are held up to shame: The meaning of the Hebrew word that the BSB translates here as are held up is uncertain. But many scholars agree that in this context the meaning of this word is similar to the meaning of “inherit” in 3:35a.In Hebrew, verse 3:35b is literally “and/but-fools(plur) lifting-up(sing) shame. One of the difficulties in understanding this line is that the plural noun “fools” does not agree with the singular participle “lifting-up.” This may be why the NIV translates this line as “he holds up…” Another difficulty is that scholars do not agree on the derivation of “lifting-up.” Some of the translations that have been proposed are: “acquire,” “inherit,” “earn,” and “exalt.” See Waltke (pages 254–255) and Fox (page 169) for further discussion.
Other ways to translate this clause are:
but fools will be disgraced (NCV)
all that fools inherit is contempt (NJB)
fools: In Hebrew, this word for fools (kǝsilim) refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. See fool 2 in the Glossary.
In both of these parallel clauses, the text does not say who will honor the wise or who will shame the fools.Garrett (page 84) says that the wise not only earn the respect of other people but also share in God’s glory. Toy (pages 82–83) says that the theme of 3:35 is similar to other proverbs in which men of integrity receive honor from their fellows (11:2, 12:8, 13:5, 14:19), but he concludes, “The ignominy and the honor, it is to be supposed, are assigned by God.” Waltke (page 274) mentions that fools earn “public shame.” It is likely that the proverb is intentionally indefinite. As a general principle, in this life wise men are honored by their fellows, while fools are disgraced. Ultimately, of course, it is God who will also honor the wise and shame the fools. If it is necessary in your language to say who will do these things, use a general term such as “people” or “someone.” For example:
35aIf people are wise, someone will honor them,
35bbut if people are fools, someone will shame them.
In some languages, it may be more natural to use a phrase such as “there are” to introduce a general subject. For example:
35aIf you are wise, there are people who will praise you,
35bbut if you are a fool, there are those who will disgrace you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנְחָ֑לוּ
inherit
Here Solomon speaks of wise people receiving honor as if honor were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּ֭בוֹד & יִנְחָ֑לוּ
honour & inherit
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. See how you translated honor in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “will be honored” or “will be respected”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵרִ֥ים
stubborn
Here Solomon speaks of stupid people being dishonored as if their dishonor was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרִ֥ים קָלֽוֹן
stubborn disgrace
If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be dishonored” or “will be shamed”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.