Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) If/because DOM the_one_whom he_loves YHWH he_reproves and_like_a_father DOM a_son whom_he_is_pleased_with.
OET (OET-RV) because Yahweh disciplines those he loves,
⇔ ≈ just like a father does to his child that he appreciates.
This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.
Another heading for this section is:
Trusting in the Lord (NLT)
Notice the parallelism. The first line contains the topic of a simile. The second line contains the image.
12afor the LORD disciplines the one He loves,
12bas does a father the son in whom he delights.
There is an ellipsis of the verb in 3:12b. In many languages, this verb will need to be supplied from 3:12a. For example:
12bas a father disciplines the son in whom he delights.
for the LORD disciplines the one He loves,
Because Yahweh disciplines/corrects all those he loves,
The reason is that Yahweh rebukes the people whom he loves.
for: The word that the BSB translates as for introduces the reason why a person should not reject the LORD’s discipline/rebuke. It is because his discipline shows that he loves that person.
the LORD disciplines: The word that the BSB translates as disciplines primarily means “rebukes” or “corrects,” but it also includes the meaning “chastens” or “punishes.”BDB (#3198), NIDOTTE, and TWOT all define the word in this context to mean “reprove,” “rebuke,” “correct,” but HALOT says the word has the sense “chasten” or “punish,” and NET, Whybray, and Garrett all mention that the sense of physical punishment is present. TWOT (#865) defines the word as “education and discipline as a result of God’s judicial actions.” It quotes one scholar who says that this “education” ranges in meaning from the chastisement of the sinner to the instruction and direction of the righteous. This is a verb form from the same Hebrew root as the noun “rebuke” in 3:11b. It is not the same Hebrew word as the one translated as “discipline” in 3:11a. A number of English versions translate it as:
reproves (NJB)
corrects (GNT)
as does a father the son in whom he delights.
just as a father disciplines/corrects a son in whom he delights.
He rebukes them in the same way that a father rebukes a son who truly pleases him.
as does a father: Instead of father (Hebrew and most English versions), a few English versions have “parents.” It is recommended that you use the word father along with the majority of versions.
the son in whom he delights: The word that the BSB and many other versions translate as delights means “to be pleased with.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here introduces the reason for obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reasons. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Do not do these things, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝כְאָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה
and,like,a_father DOM son in_~_delights
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and like a father, he disciplines a son in whom he delights”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה
DOM son in_~_delights
The phrase in whom he delights refers to the father’s affection for his son. It does not mean that the father approves of his son’s behavior. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a son for whom he has great affection”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֶת־בֵּ֥ן
DOM son
See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).
3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.
OET (OET-LV) If/because DOM the_one_whom he_loves YHWH he_reproves and_like_a_father DOM a_son whom_he_is_pleased_with.
OET (OET-RV) because Yahweh disciplines those he loves,
⇔ ≈ just like a father does to his child that he appreciates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.