Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְיִֽהְי֣וּ
and,be
Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and this will result in them being” or “If you do this, then they will be”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְיִֽהְי֣וּ
and,be
Here, they refers to the “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and prudence and discretion will be”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְנַפְשֶׁ֑ךָ
for,soul_of,your
See how you translated the same use of soul in [2:10](../02/10.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ
and,be life(pl) for,soul_of,your
This phrase is an idiom that refers to having a full life, in both quality and length. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will allow you to have a good, long life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
and,adornment for,neck_of,your
Here, grace refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
and,adornment for,neck_of,your
Here Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could wear around their neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and be attractive to others, like a necklace around your neck”
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.