Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Loyalty and_faithfulness not leave_you bind_them on neck_of_your write_them on the_tablet_of heart_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck_of,your write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet_of heart_of,your
These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you
Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were people who could leave someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ
loyalty and,faithfulness not leave,you
Solomon is using a figure of speech here, consisting of the negative particle not and the negative word leave. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת
loyalty and,faithfulness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of covenant faithfulness and trustworthiness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ
bind,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck_of,your
Here Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around his neck like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet_of heart_of,your
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ
write,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tablet_of heart_of,your
Here Solomon speaks of the heart as if it were a tablet upon which someone could write covenant faithfulness and trustworthiness. He means that people should always remember to behave with covenant faithfulness and trustworthiness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”
3:3 Loyalty and kindness reflect the intimate and wholehearted commitment of God’s covenant relationship with his people (see Deut 6:8-9).
• Write them: For a parallel command, see Prov 7:3.
OET (OET-LV) Loyalty and_faithfulness not leave_you bind_them on neck_of_your write_them on the_tablet_of heart_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.