Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.
Another heading for this section is:
Trusting in the Lord (NLT)
This verse is a single sentence in Hebrew. Although English versions divide the verse into two lines, these lines do not contain parallel parts. In Hebrew, the verse is more literally “For length of days and years of life and well-being they will add to you.”
for they will add length to your days,
For then you(sing) will live for many years,
If you follow this advice, you will have a long life,
for they will add length to your days: The word for introduces the motivation or reason for remembering the father’s instructions. The motivation is that obeying these instructions will cause the person to live a long and satisfying life. Other ways to introduce this clause are:
because they will bring you long life (GW)
If you do this, you will live many years (NLT)
Then you will live a long time (NCV)
they will add length to your days: The Hebrew idiom “length of days” means “a long life.”
(combined/reordered)
For they will help you(sing) to enjoy a long and prosperous/successful life.
If you follow this advice, your life will be long and good.
years and peace to your life.
and you(sing) will experience both prosperity and well-being during your long life.
and you will also be successful and healthy during the many years that you live.
years and peace to your life: The phrase years and peace to your life implies a life that is both long and worthwhile. The Hebrew word šalom, which the BSB translates as peace, refers to good health, prosperity, personal well-being, and peaceful relations with others. Other ways to translate this phrase are:
your life will be satisfying (NLT)
they will increase…your well-being (NJB)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ
length_of days and,years_of life(pl) and,peace add to/for=you(fs)
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים
length_of days
Here, length of days is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים
and,years_of life(pl)
Here, years of life is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝שָׁל֗וֹם
and,peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”
Note 6 topic: writing-pronouns
יוֹסִ֥יפוּ
add
Here, the pronoun they refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ
add to/for=you(fs)
Here Solomon speaks of his commandments as if they could add length to a person’s life. He means that obeying his commandments will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”
3:2 Those who obey God’s laws are more likely to live many years; wickedness generally has negative physical and psychological consequences. However, evil people sometimes outlive righteous people (Eccl 7:15-18).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.