Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 3:2

 PROV 3:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 387735
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269894
    1. אֹרֶךְ
    2. 387736
    3. length of
    4. -
    5. 753
    6. O-Ncmsc
    7. length_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269895
    1. יָמִים
    2. 387737
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269896
    1. וּ,שְׁנוֹת
    2. 387738,387739
    3. and years of
    4. -
    5. 8141
    6. O-C,Ncfpc
    7. and,years_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269897
    1. חַיִּים
    2. 387740
    3. life
    4. life
    5. O-Ncmpa
    6. life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269898
    1. וְ,שָׁלוֹם
    2. 387741,387742
    3. and peace
    4. peace
    5. 7965
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,peace
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269899
    1. יוֹסִיפוּ
    2. 387743
    3. they will add
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_add
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269900
    1. לָ,ךְ
    2. 387744,387745
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269901
    1. 387746
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269902

OET (OET-LV)If/because length_of days and_years_of life and_peace they_will_add to/for_you(fs).

OET (OET-RV)→ because they’ll give you a longer lifetime
 ⇔ ≈ and add peace to your life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–12: Third lesson: Humbly trust in the LORD

This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.

Another heading for this section is:

Trusting in the Lord (NLT)

3:2

This verse is a single sentence in Hebrew. Although English versions divide the verse into two lines, these lines do not contain parallel parts. In Hebrew, the verse is more literally “For length of days and years of life and well-being they will add to you.”

3:2a

for they will add length to your days,

for they will add length to your days: The word for introduces the motivation or reason for remembering the father’s instructions. The motivation is that obeying these instructions will cause the person to live a long and satisfying life. Other ways to introduce this clause are:

because they will bring you long life (GW)

If you do this, you will live many years (NLT)

Then you will live a long time (NCV)

they will add length to your days: The Hebrew idiom “length of days” means “a long life.”

3:2a–b

(combined/reordered)

3:2b

years and peace to your life.

years and peace to your life: The phrase years and peace to your life implies a life that is both long and worthwhile. The Hebrew word šalom, which the BSB translates as peace, refers to good health, prosperity, personal well-being, and peaceful relations with others. Other ways to translate this phrase are:

your life will be satisfying (NLT)

they will increase…your well-being (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝⁠שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ

length_of days and,years_of life(pl) and,peace add to/for=you(fs)

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים

length_of days

Here, length of days is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים

and,years_of life(pl)

Here, years of life is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠שָׁל֗וֹם

and,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”

Note 6 topic: writing-pronouns

יוֹסִ֥יפוּ

add

Here, the pronoun they refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ

add to/for=you(fs)

Here Solomon speaks of his commandments as if they could add length to a person’s life. He means that obeying his commandments will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

3:2 Those who obey God’s laws are more likely to live many years; wickedness generally has negative physical and psychological consequences. However, evil people sometimes outlive righteous people (Eccl 7:15-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 387735
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269894
    1. length of
    2. -
    3. 773
    4. 387736
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269895
    1. days
    2. -
    3. 3371
    4. 387737
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269896
    1. and years of
    2. -
    3. 1987,7849
    4. 387738,387739
    5. O-C,Ncfpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269897
    1. life
    2. life
    3. 2448
    4. 387740
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269898
    1. and peace
    2. peace
    3. 1987,7831
    4. 387741,387742
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269899
    1. they will add
    2. -
    3. 3249
    4. 387743
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269900
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 387744,387745
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269901

OET (OET-LV)If/because length_of days and_years_of life and_peace they_will_add to/for_you(fs).

OET (OET-RV)→ because they’ll give you a longer lifetime
 ⇔ ≈ and add peace to your life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 3:2 ©