Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ
length_of days and,years_of life(pl) and,peace add to/for=you(fs)
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים
length_of days
Here, length of days is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים
and,years_of life(pl)
Here, years of life is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝שָׁל֗וֹם
and,peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”
Note 6 topic: writing-pronouns
יוֹסִ֥יפוּ
add
Here, the pronoun they refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ
add to/for=you(fs)
Here Solomon speaks of his commandments as if they could add length to a person’s life. He means that obeying his commandments will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”
3:2 Those who obey God’s laws are more likely to live many years; wickedness generally has negative physical and psychological consequences. However, evil people sometimes outlive righteous people (Eccl 7:15-18).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.