Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 3:29

 PROV 3:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388110
    3. Do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270159
    1. 388111
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270160
    1. תַּחֲרֹשׁ
    2. 388112
    3. devise
    4. -
    5. V-Vqj2ms
    6. devise
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270161
    1. עַל
    2. 388113
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270162
    1. 388114
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270163
    1. רֵעֲ,ךָ
    2. 388115,388116
    3. neighbour of your
    4. neighbour
    5. 7453
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. neighbor_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270164
    1. רָעָה
    2. 388117
    3. harm
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. harm
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270165
    1. וְ,הוּא
    2. 388118,388119
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270166
    1. 388120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270167
    1. יוֹשֵׁב
    2. 388121
    3. +is dwelling
    4. living
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_dwelling
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270168
    1. לָ,בֶטַח
    2. 388122,388123
    3. to security
    4. trusting
    5. 983
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,security
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270169
    1. אִתָּ,ךְ
    2. 388124,388125
    3. with you
    4. beside
    5. 854
    6. S-R,Sp2fs
    7. with,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270170
    1. 388126
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270171

OET (OET-LV)Do_not devise on neighbour_of_your harm and_he is_dwelling to_security with_you.

OET (OET-RV)Don’t plot how to take advantage of your neighbour,
 ⇔ when he’s living beside you and trusting you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–35: Fourth lesson: Be a good neighbor and do not behave like a wicked person

The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).

Another heading for this section is:

How to be a good neighbor

3:29

In this verse, 3:29b adds more details about the neighbor who is mentioned in 3:29a.

29aDo not devise evil against your neighbor,

29bfor he trustfully dwells beside you.

3:29a

Do not devise evil against your neighbor,

3:29b

for he trustfully dwells beside you.

3:29a–b

Do not devise evil against your neighbor, for he trustfully dwells beside you: In this context, the word neighbor probably refers to a person who lives nearby. In some languages, it may be more natural to refer to “neighbors.” For example:

Don’t plan anything that will hurt your neighbors (GNT)

for he trustfully dwells beside you: In Hebrew, this clause is more literally “and/when he is the one-living in-trust with-you.” The phrase “with you” is connected to “in-trust.” It means that the neighbor trusts the son, not that the neighbor lives with the son. For a person to plot against a neighbor who trusts him is a serious offense.Fox (page 166) says it is especially bad to scheme against someone who trusts you. Whybray (page 72) says that the second line emphasizes the serious nature of the offense. Toy (page 78) understands the neighbor’s trust as a basis for the command not to plan evil against him. It is serious because a neighbor does not suspect that a person living nearby will harm him. Other ways to translate this clause are:

they live beside you, trusting you (GNT)

for those who live nearby trust you (NLT)

when he dwells by you unsuspectingly (NET)

General Comment on 3:29a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of the verse parts. For example:

29bYour neighbors trust you,

29aso do not make plans to hurt them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ & רָעָ֑ה

not plan & harm

Here, plot evil implies someone plotting to do an evil action. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not scheme to do something evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָעָ֑ה

harm

See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠בֶ֣טַח

to,security

Here, securely implies that this person trusts you and does not expect to be harmed by you. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trustfully”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אִתָּֽ⁠ךְ

with,you

Here, with you refers to being near someone. It does not mean necessarily that these people dwell in the same house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “nearby”

TSN Tyndale Study Notes:

3:29 Because we have frequent contact with those who live nearby, we must not take advantage of them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 388110
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270159
    1. devise
    2. -
    3. 2645
    4. 388112
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270161
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 388113
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270162
    1. neighbour of your
    2. neighbour
    3. 7161,1978
    4. 388115,388116
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270164
    1. harm
    2. -
    3. 7321
    4. 388117
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270165
    1. and he
    2. -
    3. 1987,1978
    4. 388118,388119
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270166
    1. +is dwelling
    2. living
    3. 3311
    4. 388121
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270168
    1. to security
    2. trusting
    3. 3705,1056
    4. 388122,388123
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270169
    1. with you
    2. beside
    3. 347,1978
    4. 388124,388125
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270170

OET (OET-LV)Do_not devise on neighbour_of_your harm and_he is_dwelling to_security with_you.

OET (OET-RV)Don’t plot how to take advantage of your neighbour,
 ⇔ when he’s living beside you and trusting you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 3:29 ©