Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) Don’t plot how to take advantage of your neighbour,
⇔ when he’s living beside you and trusting you.
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
In this verse, 3:29b adds more details about the neighbor who is mentioned in 3:29a.
29aDo not devise evil against your neighbor,
29bfor he trustfully dwells beside you.
Do not devise evil against your neighbor,
Do not plan to do anything bad/hurtful to a person who lives near you(sing),
Do not make plans to do something wrong to your neighbor.
for he trustfully dwells beside you.
since/for he trusts that you(sing) will not harm him.
He lives close to you and trusts you.
Do not devise evil against your neighbor, for he trustfully dwells beside you: In this context, the word neighbor probably refers to a person who lives nearby. In some languages, it may be more natural to refer to “neighbors.” For example:
Don’t plan anything that will hurt your neighbors (GNT)
for he trustfully dwells beside you: In Hebrew, this clause is more literally “and/when he is the one-living in-trust with-you.” The phrase “with you” is connected to “in-trust.” It means that the neighbor trusts the son, not that the neighbor lives with the son. For a person to plot against a neighbor who trusts him is a serious offense.Fox (page 166) says it is especially bad to scheme against someone who trusts you. Whybray (page 72) says that the second line emphasizes the serious nature of the offense. Toy (page 78) understands the neighbor’s trust as a basis for the command not to plan evil against him. It is serious because a neighbor does not suspect that a person living nearby will harm him. Other ways to translate this clause are:
they live beside you, trusting you (GNT)
for those who live nearby trust you (NLT)
when he dwells by you unsuspectingly (NET)
In some languages, it may be more natural to change the order of the verse parts. For example:
29bYour neighbors trust you,
29aso do not make plans to hurt them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ & רָעָ֑ה
not plan & harm
Here, plot evil implies someone plotting to do an evil action. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not scheme to do something evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעָ֑ה
harm
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לָבֶ֣טַח
to,security
Here, securely implies that this person trusts you and does not expect to be harmed by you. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trustfully”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אִתָּֽךְ
with,you
Here, with you refers to being near someone. It does not mean necessarily that these people dwell in the same house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “nearby”
3:29 Because we have frequent contact with those who live nearby, we must not take advantage of them.
OET (OET-RV) Don’t plot how to take advantage of your neighbour,
⇔ when he’s living beside you and trusting you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.