Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) Don’t pride yourself on your own wisdom,
⇔ ^ but rather obey Yahweh and turn away from evil.
This lesson consists of a series of commands. Each set of parallel commands is followed by a promised result, except for 3:12, which gives a reason for the command.
Another heading for this section is:
Trusting in the Lord (NLT)
The first line of this verse gives a negative command. The second line gives two positive commands. The commands are not parallel in meaning.
Be not wise in your own eyes;
Do not think that you(sing) can rely on your own wisdom.
Do not be proud of how wise you are.
Be not wise in your own eyes: This verse does not say whether the person spoken to is wise or not. It is a warning against self-confidence or pride in one’s own wisdom. Some other ways to translate this command are:
Never let yourself think that you are wiser than you are (GNT)
Don’t ever think that you are wise enough (CEV)
Don’t be impressed with your own wisdom. (NLT)
fear the LORD and turn away from evil.
Instead, fear(sing) and respect Yahweh and refuse to do wrong.
You(sing) must respect and obey Yahweh. Turn away from what is evil.
fear the LORD and turn away from evil: For fear the LORD, see the note on 1:7a. Some other ways to translate turn away from evil is are:
turn your back on evil (NLT96)
stay away from evil (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינֶ֑יךָ
in,your_two's_own_of,eyes
Here Solomon speaks of a person’s opinion as if that person were seeing something with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע
fear DOM YHWH and,turn_aside from,evil
This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְס֣וּר מֵרָֽע
and,turn_aside from,evil
Here Solomon speaks of refusing to do evil actions as if a person were turning away from evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil acts”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרָֽע
from,evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
OET (OET-RV) Don’t pride yourself on your own wisdom,
⇔ ^ but rather obey Yahweh and turn away from evil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.