Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Do_not say to_neighbour_of_your[fn] go and_come_back and_tomorrow I_will_give_it and_(there) it_is_with_you.
3:28 OSHB variant note: ל/רעי/ך: (x-qere) ’לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨’: lemma_l/7453 n_1.0.0 morph_HR/Ncmsc/Sp2ms id_20kCD לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨
OET (OET-RV) Don’t tell your neighbour, “Go home now, but come back tomorrow and I’ll give it to you then,”
⇔ when you had it there the whole time.
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
As in 3:27, the second line of this verse completes the thought of the first line. It specifies the circumstance in which a person should not delay in helping his neighbor. Also notice that 3:28 is parallel to 3:27. The command in Proverbs 3:28 is similar to the command in 3:27, but it is more specific.
28aDo not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—
28bwhen you already have the means.
Do not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—
Do not say to your fellowman, “I cannot help you(sing) today. Come back tomorrow.”
You should not say to him, “I will give it to you another time. I cannot help you today.”
Do not tell a person to wait until tomorrow
when you already have the means.
Do not treat your(sing) fellowman that way if you are able to help him now.
It is wrong to say that when you have the ability to help him today.
if you can help him today.
Do not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—when you already have the means: This verse refers to the same situation as 3:27. It refers to a person who owes some good to his neighbor. If this person is able to give his neighbor what he deserves, he should do it when the neighbor requests it. He should not delay by telling him to return the next day.
neighbor: In Hebrew, this word can refer to anyone with whom one interacts. It can include a close friend or someone who is only an acquaintance. It does not refer only to a person who lives nearby.
tomorrow: The word that the BSB translates as tomorrow may also have a more general meaning. It may refer to another day or another opportunity.
The BSB translates this verse with a direct quote. The GNT uses an indirect quote. It has:
Never tell your neighbors to wait until tomorrow if you can help them now.
You should use whatever is more effective in your language for this context.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨
not say (Some words not found in UHB: not say to,neighbor_of,your go and,come_back and,tomorrow give and,(there) [it,is]_with_you )
Solomon implies that the neighbor needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ
give and,(there)
In this verse, it refers to the thing that the neighbor needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וְיֵ֣שׁ
and,(there)
Here, and indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”
3:27-28 A wise person is a kind and helpful neighbor. Proverbs strongly emphasizes helping the financially needy (11:24; 28:27; 29:7, 14).
OET (OET-LV) Do_not say to_neighbour_of_your[fn] go and_come_back and_tomorrow I_will_give_it and_(there) it_is_with_you.
3:28 OSHB variant note: ל/רעי/ך: (x-qere) ’לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨’: lemma_l/7453 n_1.0.0 morph_HR/Ncmsc/Sp2ms id_20kCD לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨
OET (OET-RV) Don’t tell your neighbour, “Go home now, but come back tomorrow and I’ll give it to you then,”
⇔ when you had it there the whole time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.