Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 3:28

 PRO 3:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388091
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270146
    1. 388092
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270147
    1. תֹּאמַר
    2. 388093
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqj2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270148
    1. ל,רעי,ך
    2. 388094,388095,388096
    3. to neighbour of your
    4. -
    5. 7453
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,neighbor_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270149
    1. 388097
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270150
    1. 388098
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 270151
    1. לֵךְ
    2. 388099
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270152
    1. וָ,שׁוּב
    2. 388100,388101
    3. and come back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,come_back
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270153
    1. וּ,מָחָר
    2. 388102,388103
    3. and tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,tomorrow
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270154
    1. אֶתֵּן
    2. 388104
    3. I will give it
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_give_[it]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270155
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 388105,388106
    3. and have
    4. -
    5. 3426
    6. SP-C,Tm
    7. and,have
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270156
    1. אִתָּ,ךְ
    2. 388107,388108
    3. with you
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2fs
    7. with,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270157
    1. 388109
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270158

OET (OET-LV)Do_not say to_neighbour_of_your[fn] go and_come_back and_tomorrow I_will_give_it and_have with_you.


3:28 OSHB variant note: ל/רעי/ך: (x-qere) ’לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨’: lemma_l/7453 n_1.0.0 morph_HR/Ncmsc/Sp2ms id_20kCD לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨

not say (Some words not found in UHB: not say to,neighbor_of,your go and,come_back and,tomorrow give and,have with,you )

Solomon implies that the neighbor needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ

give and,have

In this verse, it refers to the thing that the neighbor needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וְ⁠יֵ֣שׁ

and,have

Here, and indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”

TSN Tyndale Study Notes:

3:27-28 A wise person is a kind and helpful neighbor. Proverbs strongly emphasizes helping the financially needy (11:24; 28:27; 29:7, 14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 388091
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270146
    1. say
    2. -
    3. 695
    4. 388093
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270148
    1. to neighbour of your
    2. -
    3. 3570,6868
    4. K
    5. 388094,388095,388096
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270149
    1. go
    2. -
    3. 3131
    4. 388099
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270152
    1. and come back
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 388100,388101
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270153
    1. and tomorrow
    2. -
    3. 1922,4512
    4. 388102,388103
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270154
    1. I will give it
    2. -
    3. 5055
    4. 388104
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270155
    1. and have
    2. -
    3. 1922,2993
    4. 388105,388106
    5. SP-C,Tm
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270156
    1. with you
    2. -
    3. 363
    4. 388107,388108
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270157

OET (OET-LV)Do_not say to_neighbour_of_your[fn] go and_come_back and_tomorrow I_will_give_it and_have with_you.


3:28 OSHB variant note: ל/רעי/ך: (x-qere) ’לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨’: lemma_l/7453 n_1.0.0 morph_HR/Ncmsc/Sp2ms id_20kCD לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 3:28 ©