Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 3:28

 PROV 3:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388091
    3. Do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270146
    1. 388092
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270147
    1. תֹּאמַר
    2. 388093
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqj2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270148
    1. ל,רעי,ך
    2. 388094,388095,388096
    3. to neighbour of your
    4. neighbour
    5. 7453
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,neighbor_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270149
    1. 388097
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270150
    1. 388098
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 270151
    1. לֵךְ
    2. 388099
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270152
    1. וָ,שׁוּב
    2. 388100,388101
    3. and come back
    4. but come
    5. 7725
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,come_back
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270153
    1. וּ,מָחָר
    2. 388102,388103
    3. and tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,tomorrow
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270154
    1. אֶתֵּן
    2. 388104
    3. I will give it
    4. I'll give
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_give_[it]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270155
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 388105,388106
    3. and (there)
    4. there
    5. 3426
    6. SP-C,Tm
    7. and,(there)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270156
    1. אִתָּ,ךְ
    2. 388107,388108
    3. it is with you
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2fs
    7. [it,is]_with_you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270157
    1. 388109
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270158

OET (OET-LV)Do_not say to_neighbour_of_your[fn] go and_come_back and_tomorrow I_will_give_it and_(there) it_is_with_you.


3:28 OSHB variant note: ל/רעי/ך: (x-qere) ’לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨’: lemma_l/7453 n_1.0.0 morph_HR/Ncmsc/Sp2ms id_20kCD לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨

OET (OET-RV)Don’t tell your neighbour, “Go home now, but come back tomorrow and I’ll give it to you then,”
 ⇔ when you had it there the whole time.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–35: Fourth lesson: Be a good neighbor and do not behave like a wicked person

The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).

Another heading for this section is:

How to be a good neighbor

3:28

As in 3:27, the second line of this verse completes the thought of the first line. It specifies the circumstance in which a person should not delay in helping his neighbor. Also notice that 3:28 is parallel to 3:27. The command in Proverbs 3:28 is similar to the command in 3:27, but it is more specific.

28aDo not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—

28bwhen you already have the means.

3:28a

Do not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—

3:28b

when you already have the means.

3:28a–b

Do not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—when you already have the means: This verse refers to the same situation as 3:27. It refers to a person who owes some good to his neighbor. If this person is able to give his neighbor what he deserves, he should do it when the neighbor requests it. He should not delay by telling him to return the next day.

neighbor: In Hebrew, this word can refer to anyone with whom one interacts. It can include a close friend or someone who is only an acquaintance. It does not refer only to a person who lives nearby.

tomorrow: The word that the BSB translates as tomorrow may also have a more general meaning. It may refer to another day or another opportunity.

The BSB translates this verse with a direct quote. The GNT uses an indirect quote. It has:

Never tell your neighbors to wait until tomorrow if you can help them now.

You should use whatever is more effective in your language for this context.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨

not say (Some words not found in UHB: not say to,neighbor_of,your go and,come_back and,tomorrow give and,(there) [it,is]_with_you )

Solomon implies that the neighbor needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ

give and,(there)

In this verse, it refers to the thing that the neighbor needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וְ⁠יֵ֣שׁ

and,(there)

Here, and indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”

TSN Tyndale Study Notes:

3:27-28 A wise person is a kind and helpful neighbor. Proverbs strongly emphasizes helping the financially needy (11:24; 28:27; 29:7, 14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 388091
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270146
    1. say
    2. -
    3. 683
    4. 388093
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270148
    1. to neighbour of your
    2. neighbour
    3. 3705,7161,1978
    4. K
    5. 388094,388095,388096
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270149
    1. go
    2. -
    3. 1984
    4. 388099
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270152
    1. and come back
    2. but come
    3. 1987,7951
    4. 388100,388101
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270153
    1. and tomorrow
    2. tomorrow
    3. 1987,4680
    4. 388102,388103
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270154
    1. I will give it
    2. I'll give
    3. 5233
    4. 388104
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270155
    1. and (there)
    2. there
    3. 1987,3093
    4. 388105,388106
    5. SP-C,Tm
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270156
    1. it is with you
    2. -
    3. 347,1978
    4. 388107,388108
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270157

OET (OET-LV)Do_not say to_neighbour_of_your[fn] go and_come_back and_tomorrow I_will_give_it and_(there) it_is_with_you.


3:28 OSHB variant note: ל/רעי/ך: (x-qere) ’לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨’: lemma_l/7453 n_1.0.0 morph_HR/Ncmsc/Sp2ms id_20kCD לְ/רֵֽעֲ/ךָ֨

OET (OET-RV)Don’t tell your neighbour, “Go home now, but come back tomorrow and I’ll give it to you then,”
 ⇔ when you had it there the whole time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 3:28 ©