Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) ⇔ My son, don’t let wisdom, knowledge, or understanding escape from your sight.
⇔ Safeguard sound wisdom and discretion
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
21aMy son, do not lose sight of this:
21b Preserve sound judgment and discernment.
My son, do not lose sight of this:
¶ My son, be(sing) sure to always do things in this manner:
¶ My child, never forget(sing) to do this:
do not lose sight of this: Preserve: The command do not lose sight of this is a figurative way of saying, “Never forget to use this.” The CEV uses the positive equivalent of this command:
Always keep this in mind. (CEV)
The parallel to that command explains what to not lose sight of. This word that the BSB translates as Preserve usually means “guard” or “keep” (RSV). The same Hebrew word occurs in 2:8a. In this context, to “preserve sound judgment” means to be careful to always use sound judgment.
Preserve sound judgment and discernment.
Use(sing) common sense and plan carefully.
Make it a habit to think clearly and to make careful/good plans.
sound judgment: The Hebrew word tušiyyah, which the BSB translates here as sound judgment, refers to the wisdom or practical good sense that leads to a successful result. Some ways to translate this term are:
common sense (CEV)
good planning (NLT)
resourcefulness (NJPS)
See the note on 2:7a. See also sound judgment in the Glossary.
discernment: The Hebrew word mǝzimmah, which the BSB translates here as discernment, means “shrewdness.” It refers to the ability to make careful plans, and thus it means essentially the same thing as the word translated as “sound judgment.” Other ways to translate this word are:
insight (GNT)
ability to think of an effective plan
This word occurred previously in 1:4b and 2:11a–b. See discerning in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
my_son_of,my
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה
not escape from,eyes_of,your keep sound_wisdom and,discretion
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ
not escape from,eyes_of,your
Here Solomon speaks of someone not forgetting something as if he were always able to see that thing with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נְצֹ֥ר
keep
Here Solomon speaks of prudence and discretion as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה
sound_wisdom and,discretion
See how you translated the abstract nouns prudence and discretion in [1:4](../01/04.md).
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
OET (OET-RV) ⇔ My son, don’t let wisdom, knowledge, or understanding escape from your sight.
⇔ Safeguard sound wisdom and discretion
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.