Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Do_not withhold good from_owners_of_its when_belongs to_the_power_of your_two’s_hand_of_your[fn] for_doing.
3:27 OSHB variant note: ידי/ך: (x-qere) ’יָדְ/ךָ֣’: lemma_3027 morph_HNcbsc/Sp2ms id_20GXq יָדְ/ךָ֣
OET (OET-RV) Don’t hold back when you’re able to do good to someone—
⇔ when you have the ability and opportunity to act.
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
In this verse, the second line completes the thought of the first line. It specifies the circumstance in which a person should not withhold good.
27aDo not withhold good from the deserving
27bwhen it is within your power to act.
Do not withhold good from the deserving
¶ You(sing) should not refuse to give something good to those who have a right to receive it
¶ If there is something good that you owe to someone, you should give it to him,
Do not withhold good from the deserving: The Hebrew phrase that the BSB translates as the deserving is more literally “its owners.” This phrase refers here to people who have a right to receive something good from another person. In this context, the word good probably refers to a loan payment or a purchase or wages that another person is entitled to receive. Other ways to translate this advice are:
Refuse no kindness to those who have a right to it (NJB)
Do not hold back anything good from those who are entitled to it (GW)
In some languages, it may be more natural to state this advice positively. For example:
Do all you can for everyone who deserves your help. (CEV)
when it is within your power to act.
if you(sing) are able to give it.
provided you have the means to do that.
when it is within your power to act: This clause means “when you are able to do it.” Some other ways to translate this clause are:
Whenever you are able (NCV)
Whenever you possibly can (GNT)
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. For example:
Whenever you are able, give to people the good that you owe them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֥וֹב
good
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּעָלָ֑יו
from,owners_of,its
Here Solomon speaks of the good that people deserve as if they were its owners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל יָדְךָ֣
when,belongs to,the_power_of (Some words not found in UHB: not withhold good from,owners_of,its when,belongs to,the_power_of your_two's_hand_of,your for=doing )
Here Solomon speaks of being able to do something as if doing something were in the power of one’s hand. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”
OET (OET-LV) Do_not withhold good from_owners_of_its when_belongs to_the_power_of your_two’s_hand_of_your[fn] for_doing.
3:27 OSHB variant note: ידי/ך: (x-qere) ’יָדְ/ךָ֣’: lemma_3027 morph_HNcbsc/Sp2ms id_20GXq יָדְ/ךָ֣
OET (OET-RV) Don’t hold back when you’re able to do good to someone—
⇔ when you have the ability and opportunity to act.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.