Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 3:27

 PROV 3:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388073
    3. Do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270134
    1. 388074
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270135
    1. תִּמְנַע
    2. 388075
    3. withhold
    4. -
    5. 4513
    6. V-Vqj2ms
    7. withhold
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270136
    1. 388076
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270137
    1. טוֹב
    2. 388077
    3. good
    4. good
    5. O-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270138
    1. מִ,בְּעָלָי,ו
    2. 388078,388079,388080
    3. from owners of its
    4. -
    5. 1167
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. from,owners_of,its
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270139
    1. בִּ,הְיוֹת
    2. 388081,388082
    3. when belongs
    4. -
    5. 1961
    6. SV-R,Vqc
    7. when,belongs
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270140
    1. לְ,אֵל
    2. 388083,388084
    3. to the power of
    4. -
    5. 410
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,the_power_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270141
    1. ידי,ך
    2. 388085,388086
    3. your two's hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbdc,Sp2ms
    7. your_two's_hand_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270142
    1. 388087
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270143
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 388088,388089
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270144
    1. 388090
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270145

OET (OET-LV)Do_not withhold good from_owners_of_its when_belongs to_the_power_of your_two’s_hand_of_your[fn] for_doing.


3:27 OSHB variant note: ידי/ך: (x-qere) ’יָדְ/ךָ֣’: lemma_3027 morph_HNcbsc/Sp2ms id_20GXq יָדְ/ךָ֣

OET (OET-RV)Don’t hold back when you’re able to do good to someone
 ⇔ when you have the ability and opportunity to act.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–35: Fourth lesson: Be a good neighbor and do not behave like a wicked person

The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).

Another heading for this section is:

How to be a good neighbor

3:27

In this verse, the second line completes the thought of the first line. It specifies the circumstance in which a person should not withhold good.

27aDo not withhold good from the deserving

27bwhen it is within your power to act.

3:27a

Do not withhold good from the deserving

Do not withhold good from the deserving: The Hebrew phrase that the BSB translates as the deserving is more literally “its owners.” This phrase refers here to people who have a right to receive something good from another person. In this context, the word good probably refers to a loan payment or a purchase or wages that another person is entitled to receive. Other ways to translate this advice are:

Refuse no kindness to those who have a right to it (NJB)

Do not hold back anything good from those who are entitled to it (GW)

In some languages, it may be more natural to state this advice positively. For example:

Do all you can for everyone who deserves your help. (CEV)

3:27b

when it is within your power to act.

when it is within your power to act: This clause means “when you are able to do it.” Some other ways to translate this clause are:

Whenever you are able (NCV)

Whenever you possibly can (GNT)

General Comment on 3:27a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. For example:

Whenever you are able, give to people the good that you owe them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֥וֹב

good

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו

from,owners_of,its

Here Solomon speaks of the good that people deserve as if they were its owners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣

when,belongs to,the_power_of (Some words not found in UHB: not withhold good from,owners_of,its when,belongs to,the_power_of your_two's_hand_of,your for=doing )

Here Solomon speaks of being able to do something as if doing something were in the power of one’s hand. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 388073
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270134
    1. withhold
    2. -
    3. 4703
    4. 388075
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270136
    1. good
    2. good
    3. 2866
    4. 388077
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270138
    1. from owners of its
    2. -
    3. 4129,1112,1978
    4. 388078,388079,388080
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270139
    1. when belongs
    2. -
    3. 846,1929
    4. 388081,388082
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270140
    1. to the power of
    2. -
    3. 3705,324
    4. 388083,388084
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270141
    1. your two's hand of your
    2. -
    3. 3204,1978
    4. K
    5. 388085,388086
    6. S-Ncbdc,Sp2ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270142
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 388088,388089
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270144

OET (OET-LV)Do_not withhold good from_owners_of_its when_belongs to_the_power_of your_two’s_hand_of_your[fn] for_doing.


3:27 OSHB variant note: ידי/ך: (x-qere) ’יָדְ/ךָ֣’: lemma_3027 morph_HNcbsc/Sp2ms id_20GXq יָדְ/ךָ֣

OET (OET-RV)Don’t hold back when you’re able to do good to someone
 ⇔ when you have the ability and opportunity to act.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 3:27 ©