Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
OET (OET-LV) If/because is_(the)_abomination_of YHWH one_who_is_crooked and_DOM upright_people intimacy_of_his.
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
32afor the LORD detests the perverse,
32bbut He is a friend to the upright.
for the LORD detests the perverse,
for/because Yahweh utterly hates evil/deceitful people like this.
People who do what is wrong are disgusting/repulsive to Yahweh.
for: This word introduces the reason why the son should not envy a criminal or follow his example. In some languages, a specific word may not be needed. For example:
Such wicked people are detestable to the Lord (NLT)
the LORD detests: The phrase the LORD detests is literally “abomination of the LORD.” This is a very strong expression. It refers to offenses that the LORD considers “abhorrent” (NJB), “disgusting” (GW), repulsive, or nauseating. The GNT and NCV use a more general expression:
the Lord hates (GNT, NCV)
But a stronger expression would be preferable if one is available.
the perverse: The Hebrew word that the BSB translates as the perverse is based on a verb that means “to turn aside from the right path.” Here it refers figuratively to a person who deliberately turns away from what is right in order to do what is wrong or deceitful.See NIDOTTE (H4279), UBS (page 93), Delitzsch (page 73, and Hubbard (page 78). The same word is used in 2:15b. See the note on 2:15a–b.
Some ways to translate this word are:
people who do evil (GNT)
a willful wrong-doer (NJB)
anyone who is dishonest (CEV)
In some languages, it may be more natural to express this idea with a verb phrase. For example:
those who deceive others
Notice that “the perverse” in this verse is parallel to “a violent man” in 3:31. Both phrases refer to the same kind of person. The NLT makes this clear by beginning 3:32 with:
Such wicked people… (NLT)
but He is a friend to the upright.
But if people are righteous/straight, Yahweh becomes their close friends.
But Yahweh considers those who do what is right to be his trusted friends.
but He is a friend to the upright: In Hebrew, this clause is literally “but with the upright (is) his-sod.” The Hebrew word sod refers to an intimate and confidential relationship. It implies close fellowship and private conversation. Thus it also implies trust or confidence. Other ways to translate this clause are:
but he reveals his intimate counsel to the upright (NET)
but he offers his friendship to the godly (NLT)
the upright: The Hebrew word that the BSB translates as the upright refers to people who are “righteous” (GNT), who do what is right and just. See the note on 2:7a.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה
abomination_of YHWH
If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “an abominable person to Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נָל֑וֹז
perverse
Here Solomon refers to someone who refuses to act righteously, instead deliberately doing what is wicked, as if that person goes astray from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is he who acts wickedly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽאֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ
and=DOM upright intimacy_of,his
Here Solomon speaks of Yahweh giving secret counsel to people as if it were an object that could be with those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
סוֹדֽוֹ
intimacy_of,his
The phrase secret counsel refers to confidential conversation between friends. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his confidential conversation”
3:31-32 The violent will ultimately be punished for their ways (1:18-32), even if they seem to have an enviable position in the world (11:16). The wise will not envy them, because they are detestable to the Lord. God’s friendship is of far greater benefit than anything the violent achieve.
OET (OET-LV) If/because is_(the)_abomination_of YHWH one_who_is_crooked and_DOM upright_people intimacy_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.