Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
קְחֽוּ־מוּסָרִ֥י וְאַל־כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר
take instruction_of,my and,instead_of silver and,knowledge rather_than,gold choice
The author is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, and take knowledge rather than choice gold”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
קְחֽוּ־מוּסָרִ֥י וְאַל־כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר
take instruction_of,my and,instead_of silver and,knowledge rather_than,gold choice
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, yes, take knowledge rather than choice gold”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קְחֽוּ
take
Here, Wisdom speaks of acquiring instruction and knowledge as if they were objects that a person can Take. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquire”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָרִ֥י & וְ֝דַ֗עַת
instruction_of,my & and,knowledge
See how you translated the abstract nouns instruction in [1:2](../01/02.md) and knowledge in [1:4](../01/04.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַל־כָּ֑סֶף
and,instead_of silver
Here, and not means the same as rather than in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rather than silver”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר
rather_than,gold choice
Here, choice gold refers to gold that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rather than the best gold”
8:10-11 Choose: An ethical choice must be made between seeking money or valuables and seeking wisdom, which is far more valuable.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.