Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) At_side_of the_gates in_front_of the_town the_entrance_of the_doorways she_cries_aloud.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה
at,side_of gates in,front_of city entrance_of doors cries_out
If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She cries out at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים
at,side_of gates in,front_of city entrance_of doors
The phrases the hand of the gates, the mouth of the city, and the entrance of the openings all refer to the same place, which is inside the main gate of the city where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לְיַד
at,side_of
Here, hand refers to the place beside the gates. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the side of”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לְפִי־קָ֑רֶת
in,front_of city
Here, mouth refers to the entrance to the city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
קָ֑רֶת
city
The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “any city”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים
entrance_of doors
This phrase refers to the main entrance into the city, which had gates. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the main entrance”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
תָּרֹֽנָּה
cries_out
Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom cries out” or “wisdom cries out as if it were a woman”
8:3 In ancient Near Eastern cities, the city gates had built-in chambers for conducting legal proceedings and business transactions. It was an appropriate place for Wisdom to make her appeal to the most people.
OET (OET-LV) At_side_of the_gates in_front_of the_town the_entrance_of the_doorways she_cries_aloud.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.