Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36

OET interlinear PROV 8:30

 PROV 8:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶהְיֶה
    2. 390066,390067
    3. And I was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_was
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271580
    1. אֶצְל,וֹ
    2. 390068,390069
    3. beside him
    4. beside
    5. 681
    6. S-R,Sp3ms
    7. beside,him
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271581
    1. אָמוֹן
    2. 390070
    3. a craftsman
    4. craftsman
    5. 525
    6. O-Ncmsa
    7. a_craftsman
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271582
    1. וָ,אֶהְיֶה
    2. 390071,390072
    3. and I was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_was
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271583
    1. שַׁעֲשֻׁעִים
    2. 390073
    3. delight(s)
    4. -
    5. 8191
    6. O-Ncmpa
    7. delight(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271584
    1. יוֹם
    2. 390074
    3. day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. day
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271585
    1. 390075
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 271586
    1. יוֹם
    2. 390076
    3. day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. day
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271587
    1. מְשַׂחֶקֶת
    2. 390077
    3. playing
    4. ≈playing
    5. 7832
    6. V-Vprfsa
    7. playing
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271588
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 390078,390079,390080
    3. before him
    4. his presence
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271589
    1. בְּ,כָל
    2. 390081,390082
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271590
    1. 390083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271591
    1. עֵת
    2. 390084
    3. time
    4. -
    5. 6256
    6. S-Ncbsa
    7. time
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271592
    1. 390085
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271593

OET (OET-LV)And_I_was beside_him a_craftsman and_I_was delight(s) day day playing before_him in_all time.

OET (OET-RV)I was beside him as a skilled craftsman
 ⇔ He enjoyed my company every day,
 ⇔ ≈ playing in his presence all the time.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–36: Wisdom calls out to people and reminds them of the benefits of being wise

In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).

This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.

Some other headings for this section are:

Wisdom’s Call (NIV)

Listen to Wisdom (NCV)

The good qualities of Wisdom

Wisdom’s second invitation to people

Paragraph 8:22–31

In this paragraph, Wisdom gives additional reasons why people should choose her. The LORD created Wisdom before anything else (8:22–26), and she was present with the LORD when he created the world (8:27–29). She also delighted in what the LORD created (8:30–31).

8:30

In this verse, the first line contains a metaphor that compares Wisdom to a craftsman. The next two lines describe her attitude as a craftsman, both giving happiness and being made happy.

30aThen I was a skilled craftsman at His side,

30band His delight day by day,

30c rejoicing always in His presence.

8:30a

Then I was a skilled craftsman at His side,

Then I was a skilled craftsman at His side: The word craftsman refers to someone who is skilled in designing or making things.Another interpretation, that this word means nursing child, is followed by the NCV, but most versions follow the interpretation of “craftsman” along with many scholars. Fox (pages 285–287) has one of the most complete discussions of the options, and advocates a variant of the interpretation “nursling” (I was with him growing up). His arguments are persuasive but are not followed by any of the versions, so his position is not discussed in the notes. Some languages do not have technical terms such as “architect” or “craftsman” or do not use metaphors. If this is true in your language, you may be able to use one of the following options:

8:30b

and His delight day by day,

and His delight day by day: In Hebrew, this clause is literally “I was delights day day.” There are two ways to interpret this clause:

  1. Wisdom was an object or source of delight to the LORD. For example:

    I was his daily source of joy (GNT) (BSB, GNT, RSV, REB, NJB, NLT, CEV)

  2. Wisdom was delighted. For example:

    I was delighted every day (NCV) (NCV, NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars. The LXX has “his,” and “his” delight is also implicit in Hebrew.UBS, Whybray, Fox, and an NET footnote all describe wisdom as the source or object of the LORD’s delight. Another way to translate this clause is:

I made him happy each day. (CEV)

day by day: This word can also be translated as “always” or “constantly.” For example:

I was his constant delight. (NLT)

8:30c

rejoicing always in His presence.

rejoicing always in His presence: Verse 8:30b talks about Wisdom giving the LORD happiness, but 8:30c talks about Wisdom’s happiness. The verb rejoicing can mean “playing” or “dancing.” But here, it should probably be understood in the general sense of “rejoicing,” “acting joyfully,” or “celebrating.” The first thing that Wisdom rejoiced about was simply being in the LORD’s presence. Other ways to translate this phrase are:

enjoying his presence all the time (NCV)

I was always happy at his side

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וָֽ⁠אֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗⁠וֹ אָ֫מ֥וֹן

and,I_was beside,him master_workman

Here Yahweh using wisdom to create the universe is spoken of as if Wisdom were a skilled worker who was beside him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Then he used wisdom skillfully” or “Then I was like a skilled worker beside him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שַׁ֭עֲשֻׁעִים

delight

If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “delightful”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מְשַׂחֶ֖קֶת

rejoicing

Here, frolicking refers to dancing or playing in a way that expresses great joy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acting joyfully”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֣י⁠ו

before,,him

Here, face refers to Yahweh’s presence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his presence”

TSN Tyndale Study Notes:

8:30 architect: God’s wisdom guided the shaping of creation, bringing order out of chaos.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 390066,390067
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271580
    1. beside him
    2. beside
    3. 343,1978
    4. 390068,390069
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271581
    1. a craftsman
    2. craftsman
    3. 687
    4. 390070
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271582
    1. and I was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 390071,390072
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271583
    1. delight(s)
    2. -
    3. 7741
    4. 390073
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271584
    1. day
    2. -
    3. 3371
    4. 390074
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271585
    1. day
    2. -
    3. 3371
    4. 390076
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271587
    1. playing
    2. ≈playing
    3. 8085
    4. 390077
    5. V-Vprfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271588
    1. before him
    2. his presence
    3. 3705,6376,1978
    4. 390078,390079,390080
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271589
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 390081,390082
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271590
    1. time
    2. -
    3. 5751
    4. 390084
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271592

OET (OET-LV)And_I_was beside_him a_craftsman and_I_was delight(s) day day playing before_him in_all time.

OET (OET-RV)I was beside him as a skilled craftsman
 ⇔ He enjoyed my company every day,
 ⇔ ≈ playing in his presence all the time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 8:30 ©