Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
In this paragraph, personified Wisdom invites all mankind to become shrewd and intelligent (4–5). She then describes the good qualities of her words as motivation to heed her invitation (6–9). She ends with another appeal that is based on her high value (10–11).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
11aFor wisdom is more precious than rubies,
11band nothing you desire compares with her.
For wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire compares with her: This verse gives the basis for the exhortation given in 8:10. It gives the reason why a person should prefer being wise to being wealthy. The reason is that having wisdom is better than owning valuable jewels such as rubies or anything else that a person might desire. This verse is almost identical in meaning to 3:15.
This verse is part of Wisdom’s speech that began in 8:4 and continues in 8:12. In some languages, it may be confusing or unnatural for the speaker (Wisdom) to switch from “I” to “she” when referring to herself. If that is true in your language, you may want to continue using first person pronouns when referring to Wisdom, as the GNT has done:
…I am better than jewels; nothing you want can compare with me. (GNT)
See also the third meaning lines in the Display for 8:11a and 8:11b.
For wisdom is more precious than rubies,
The reason you(plur) should do this is because having wisdom is better than owning rubies/jewels.
For it is far better to be wise than to have an abundance of rubies/jewels.
For I, Wisdom, am more valuable than jewels.
more precious than rubies: The phrase more precious than is literally “better than,” as in the GNT. The BSB interprets “better” to mean more precious or “more valuable” (NLT) because of the comparison of wisdom to rubies, which are known to be valuable jewels. For the word translated as rubies, see the note on 3:15a.
and nothing you desire compares with her.
Nothing else that you(plur) might desire is as valuable as being wise.
Whatever you may desire cannot equal her/wisdom.
None of the other things that a person wants can equal me in value.
and nothing you desire compares with her: In Hebrew, the phrase nothing you desire is more literally “no delight.” The pronoun you does not occur. Here are some ways to translate this line without addressing the reader directly:
and desirable things cannot be compared to her (NET)
and nothing that a person wants to have can compare with her
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה & בָֽהּ
better wisdom & with,it
Here, Wisdom, personified as a woman, speaks about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “I am better … with me”
Note 2 topic: translate-unknown
מִפְּנִינִ֑ים
more,than_corals
See how you translated coral pearls in [3:15](../03/15.md).
8:10-11 Choose: An ethical choice must be made between seeking money or valuables and seeking wisdom, which is far more valuable.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.