Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear PROV 8:2

 PROV 8:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,רֹאשׁ
    2. 389722,389723
    3. At +the top of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. at_[the],top_of
    7. S
    8. Y-1000
    9. 271323
    1. 389724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271324
    1. מְרוֹמִים
    2. 389725
    3. +the heights
    4. -
    5. 4791
    6. S-Ncmpa
    7. [the]_heights
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271325
    1. עֲלֵי
    2. 389726
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271326
    1. 389727
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271327
    1. דָרֶךְ
    2. 389728
    3. +the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsa
    7. [the]_way
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271328
    1. בֵּית
    2. 389729
    3. between of
    4. between
    5. S-Ncmsc
    6. between_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271329
    1. נְתִיבוֹת
    2. 389730
    3. +the pathways
    4. -
    5. S-Ncbpa
    6. [the]_pathways
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271330
    1. נִצָּבָה
    2. 389731
    3. she stations herself
    4. ≈she stations herself
    5. 5324
    6. V-VNp3fs
    7. she_stations_herself
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271331
    1. 389732
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271332

OET (OET-LV)At_the_top_of the_heights on the_way between_of the_pathways she_stations_herself.

OET (OET-RV)On the high places by the road,
 ⇔ ≈ she stations herself between the paths.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–36: Wisdom calls out to people and reminds them of the benefits of being wise

In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).

This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.

Some other headings for this section are:

Wisdom’s Call (NIV)

Listen to Wisdom (NCV)

The good qualities of Wisdom

Wisdom’s second invitation to people

Paragraph 8:1–3

This paragraph describes the setting for Wisdom’s speech. The places mentioned in 8:2–3 are all places where people gathered together, where many people could listen to Wisdom’s words. This setting is similar to the one described in 1:20–21.

8:2

Notice the parallel parts. They are not similar in meaning, but they refer to the same location.

2a On the heights overlooking the road,

2b at the crossroads she takes her stand.

8:2a–b

(combined/reordered)

On the heights overlooking the road, at the crossroads: Both of these phrases refer to a single location. They refer to a place within the city that is on high ground and is near a point where several paths joined the main road.

8:2a

On the heights overlooking the road,

8:2b

at the crossroads she takes her stand.

she takes her stand: In Hebrew, this phrase is often used in a military sense of soldiers taking up their positions. Here it means that Wisdom goes and stations herself at the location mentioned in order to address the people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה

at_[the],top_of heights beside way house_of paths takes_~_stand

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She stations herself at the head of the heights beside the road, the house of the paths”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת

at_[the],top_of heights beside way house_of paths

The phrases the road and the house of the paths both refer to the same place, which is a place where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the head of the heights beside the road, the house of the paths”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים

at_[the],top_of heights

The phrase the head of the heights refers to the top of a hill or elevated place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the top of hill” or “At the highest place”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת

house_of paths

This phrase refers to the place where roads intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “where roads intersect” or “the crossroads”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

נִצָּֽבָה

takes_~_stand

Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom stations herself” or “wisdom stations itself as if it were a woman”

TSN Tyndale Study Notes:

8:2 The hilltop and crossroads provide maximum public access to all who pass by.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. At +the top of
    2. -
    3. 846,7356
    4. 389722,389723
    5. S-R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271323
    1. +the heights
    2. -
    3. 4758
    4. 389725
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271325
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 389726
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271326
    1. +the way
    2. -
    3. 1685
    4. 389728
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271328
    1. between of
    2. between
    3. 980
    4. 389729
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271329
    1. +the pathways
    2. -
    3. 4973
    4. 389730
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271330
    1. she stations herself
    2. ≈she stations herself
    3. 5198
    4. 389731
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271331

OET (OET-LV)At_the_top_of the_heights on the_way between_of the_pathways she_stations_herself.

OET (OET-RV)On the high places by the road,
 ⇔ ≈ she stations herself between the paths.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 8:2 ©