Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) is_good fruit_of_my more_than_gold and_more_than_pure_gold and_gain_of_my more_than_silver chosen.
OET (OET-RV) My fruit is better than purest gold,
⇔ and my produce is better than choice silver.
⇔ …
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
After again identifying herself and the qualities that she is associated with (12–13), Wisdom describes why people should choose her. They should choose her because she is the basis of an orderly society (14–16). She is also the source of wealth and other benefits to those who seek and find her (17–21).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
19a My fruit is better than gold, pure gold,
19b and my harvest surpasses choice silver.
(combined/reordered)
What you receive from me is more valuable than even the finest gold or the purest silver. (CEV)
My fruit is better than…my harvest surpasses: In this verse, the benefits that wisdom gives or produces are described using the agricultural terms fruit and harvest. Literally, fruit is the produce of a fruit tree or vine, and harvest refers to any crop, including grain and fruit. Here they refer figuratively to the result of having wisdom. What wisdom gives is better or more valuable than gold or silver. The verb surpasses is supplied by the BSB. In Hebrew, the comparative phrase better than applies to both “my fruit” and “my yield.”
In some languages, it may be clearer to use nonfigurative language. For example:
What I give is better than the finest gold (NCV)
What you receive from me is more valuable than even the finest gold (CEV)
gold, pure gold…choice silver: The phrase that the BSB translates as gold, pure gold is literally “gold even fine-gold.” The two synonyms function together to mean “very fine gold,” so a number of English versions, including the NIV, have combined them into one phrase. For the word choice, see 8:10b, where it describes gold.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. See the Display for 8:19a–b (combined/reordered).
My fruit is better than gold, pure gold,
The fruit that I produce is far better than pure gold.
What I give is more valuable than the finest gold.
and my harvest surpasses choice silver.
What people harvest from me is more valuable than expensive silver.
If a person has me, the result is far better than having the purest silver.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ט֣וֹב פִּ֭רְיִי & וּ֝תְבוּאָתִ֗י
good fruit_of,my & and,gain_of,my
Here, fruit and produce refer to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My benefits are better … they are better” or “The benefits I can give you are better … yes, they are more”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז
more,than_gold and,more,than_pure_gold
The terms gold and refined gold mean similar things. Wisdom is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “than the finest gold”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר
more,than_silver choice
Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is better than choice silver”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר
more,than_silver choice
Here, choice silver refers to silver that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than the best silver”
OET (OET-LV) is_good fruit_of_my more_than_gold and_more_than_pure_gold and_gain_of_my more_than_silver chosen.
OET (OET-RV) My fruit is better than purest gold,
⇔ and my produce is better than choice silver.
⇔ …
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.