Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear PRO 8:4

 PRO 8:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 389745,389746
    3. To you all
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271343
    1. אִישִׁים
    2. 389747
    3. Oh people
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. O_people
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271344
    1. אֶקְרָא
    2. 389748
    3. I call
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqi1cs
    7. I_call
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271345
    1. וְ,קוֹלִ,י
    2. 389749,389750,389751
    3. and cry of my
    4. -
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,cry_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271346
    1. אֶל
    2. 389752
    3. +is to
    4. -
    5. 413
    6. P-R
    7. [is]_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271347
    1. 389753
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271348
    1. בְּנֵי
    2. 389754
    3. +the children of
    4. -
    5. P-Ncmpc
    6. [the]_children_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271349
    1. אָדָם
    2. 389755
    3. humankind
    4. -
    5. 120
    6. P-Ncmsa
    7. humankind
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271350
    1. 389756
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271351

OET (OET-LV)To_you_all Oh_people I_call and_cry_of_my is_to the_children_of humankind.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִישִׁ֣ים

people

Although men is masculine, here it refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠קוֹלִ֗⁠י

and,cry_of,my

Here, voice refers to what wisdom is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what I am saying”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֥י אָדָֽם

sons_of humankind

Although sons and man are masculine, this phrase refers to all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “humankind”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To you all
    2. -
    3. 385
    4. 389745,389746
    5. S-R,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271343
    1. Oh people
    2. -
    3. 284
    4. 389747
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271344
    1. I call
    2. -
    3. 6718
    4. 389748
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271345
    1. and cry of my
    2. -
    3. 1922,6749
    4. 389749,389750,389751
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271346
    1. +is to
    2. -
    3. 385
    4. 389752
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271347
    1. +the children of
    2. -
    3. 1033
    4. 389754
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271349
    1. humankind
    2. -
    3. 652
    4. 389755
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271350

OET (OET-LV)To_you_all Oh_people I_call and_cry_of_my is_to the_children_of humankind.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 8:4 ©