Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear PROV 8:4

 PROV 8:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 389745,389746
    3. To you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271343
    1. אִישִׁים
    2. 389747
    3. Oh people
    4. people
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. O_people
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271344
    1. אֶקְרָא
    2. 389748
    3. I call
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqi1cs
    7. I_call
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271345
    1. וְ,קוֹלִ,י
    2. 389749,389750,389751
    3. and voice of my
    4. voice
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,voice_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271346
    1. אֶל
    2. 389752
    3. +is to
    4. -
    5. 413
    6. P-R
    7. [is]_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271347
    1. 389753
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271348
    1. בְּנֵי
    2. 389754
    3. +the children of
    4. -
    5. P-Ncmpc
    6. [the]_children_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271349
    1. אָדָם
    2. 389755
    3. humankind
    4. humankind
    5. 120
    6. P-Ncmsa
    7. humankind
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271350
    1. 389756
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271351

OET (OET-LV)To_you(pl) Oh_people I_call and_voice_of_my is_to the_children_of humankind.

OET (OET-RV)“To you, people, I call—
 ⇔ ≈ my voice is calling all humankind.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–36: Wisdom calls out to people and reminds them of the benefits of being wise

In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).

This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.

Some other headings for this section are:

Wisdom’s Call (NIV)

Listen to Wisdom (NCV)

The good qualities of Wisdom

Wisdom’s second invitation to people

Paragraph 8:4–11

In this paragraph, personified Wisdom invites all mankind to become shrewd and intelligent (4–5). She then describes the good qualities of her words as motivation to heed her invitation (6–9). She ends with another appeal that is based on her high value (10–11).

8:4

Notice the parallel parts that are similar in meaning. They form a chiasm. The parts in 8:4a occur in the opposite order from the parallel parts in 8:4b.

4a To you, O men, I call out,

4b and my cry is to the sons of men.

If a chiasm is not natural in your language, you may need to reorder the parallel parts. For example, 8:4a could be reordered:

4a I call out to you, O men.

Another option would be to reorder 8:4b. For example:

4b To the sons of men I cry out.

8:4a–b

(combined/reordered)

To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men: The word men means “everyone” or “all people.” When this word is used together with the phrase to the sons of men, it refers to all classes of humanity, without distinction. The position of the first phrase, To you, gives special emphasis to Wisdom’s audience. The NLT conveys this emphasis by saying:

I call to you, to all of you! I raise my voice to all people. (NLT)

I call out…my cry: For call out, see 2:3a. The phrase that the BSB translates as my cry is literally “my voice.”

General Comment on 8:4a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. See the Display for 8:4a–b (combined/reordered).

8:4a

“To you, O men, I call out,

8:4b

and my cry is to the sons of men.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִישִׁ֣ים

people

Although men is masculine, here it refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠קוֹלִ֗⁠י

and,voice_of,my

Here, voice refers to what wisdom is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what I am saying”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֥י אָדָֽם

sons_of humankind

Although sons and man are masculine, this phrase refers to all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “humankind”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 389745,389746
    5. S-R,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271343
    1. Oh people
    2. people
    3. 266
    4. 389747
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271344
    1. I call
    2. -
    3. 6994
    4. 389748
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271345
    1. and voice of my
    2. voice
    3. 1987,7027,1978
    4. 389749,389750,389751
    5. S-C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271346
    1. +is to
    2. -
    3. 369
    4. 389752
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271347
    1. +the children of
    2. -
    3. 1043
    4. 389754
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271349
    1. humankind
    2. humankind
    3. 638
    4. 389755
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271350

OET (OET-LV)To_you(pl) Oh_people I_call and_voice_of_my is_to the_children_of humankind.

OET (OET-RV)“To you, people, I call—
 ⇔ ≈ my voice is calling all humankind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 8:4 ©