Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
OET (OET-LV) How_blessed is_anyone who_listens to_me to_watching at doors_of_my day day to_guard/protect the_doorposts_of doorway_of_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָם֮
humankind
The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “is any person”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of doorway_of,my
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of doorway_of,my
Here Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person were vigilantly waiting at the door to her house, waiting for her to come out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being extremely eager to hear wise counsel” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of doorway_of,my
The author assumes that his readers will understand that Happy is the man also applies to this part of the sentence. You could repeat it here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [happy is the man keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances.]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי
to,watching on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors_of,my day day to=guard/protect posts_of doorway_of,my
Here, doors and doorposts of my entrances implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”
8:32-36 Wisdom offers great rewards to those who listen to and follow wisdom.
OET (OET-LV) How_blessed is_anyone who_listens to_me to_watching at doors_of_my day day to_guard/protect the_doorposts_of doorway_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.